×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.4

Juges 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 21.4Le lendemain s’étant levés au point du jour, ils élevèrent un autel, y offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques, et dirent :
David Martin - 1744 - MARJuges 21.4Et le lendemain le peuple se leva de bon matin, et bâtit là un autel, et ils offrirent des holocaustes, et des sacrifices de prospérités.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 21.4Et le lendemain le peuple se leva de bon matin ; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 21.4Le lendemain le peuple se leva le matin, y bâtit un autel sur lequel il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 21.4Et le lendemain dès le matin le peuple fut debout, et ils bâtirent là un autel et offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 21.4Et le lendemain il arriva que le peuple se leva de bonne heure, et ils bâtirent là un autel et offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 21.4Et le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et bâtit là un autel ; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 21.4Et le lendemain, dès le matin, le peuple se leva et ils bâtirent là un autel et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 21.4Dès le lendemain de bonne heure, le peuple bâtit là un autel, offrit des holocaustes et des rémunératoires.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 21.4(Mais) Le lendemain, ils se levèrent au point du jour, dressèrent un autel, et y offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques, et dirent :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 21.4Le lendemain, ils se levèrent au point du jour, dressèrent un autel, et y offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques, et dirent:
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 21.4Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 21.4Le lendemain, le peuple s’étant levé dès le matin, ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 21.4Le lendemain, le peuple se leva de bonne heure ; ils construisirent là un autel, et offrirent des holocaustes et des pacifiques.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 21.4Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 21.4Et c’est le lendemain, le peuple se lève de grand matin. Ils bâtissent là un autel. Ils font monter des montées et des pacifications.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 21.4Le lendemain le peuple se leva de bon matin; ils construisirent un autel et offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 21.4Le lendemain, le peuple se leva de bon matin. Ils construisirent là un autel et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 21.4Et le lendemain le peuple se leva de bon matin; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des offrandes à brûler et des offrandes de paix.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 21.4καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἐπαύριον καὶ ὤρθρισεν ὁ λαὸς καὶ ᾠκοδόμησαν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα σωτηρίου.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 21.4altera autem die diluculo consurgentes extruxerunt altare obtuleruntque ibi holocausta et pacificas victimas et dixerunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 21.4וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ הָעָ֔ם וַיִּבְנוּ־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיַּעֲל֥וּ עֹלֹ֖ות וּשְׁלָמִֽים׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !