Juges 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Juges 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 21.4 | Le lendemain s’étant levés au point du jour, ils élevèrent un autel, y offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques, et dirent : |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 21.4 | Et le lendemain le peuple se leva de bon matin, et bâtit là un autel, et ils offrirent des holocaustes, et des sacrifices de prospérités. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 21.4 | Et le lendemain le peuple se leva de bon matin ; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 21.4 | Le lendemain le peuple se leva le matin, y bâtit un autel sur lequel il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 21.4 | Et le lendemain dès le matin le peuple fut debout, et ils bâtirent là un autel et offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 21.4 | Et le lendemain il arriva que le peuple se leva de bonne heure, et ils bâtirent là un autel et offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 21.4 | Et le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et bâtit là un autel ; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 21.4 | Et le lendemain, dès le matin, le peuple se leva et ils bâtirent là un autel et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 21.4 | Dès le lendemain de bonne heure, le peuple bâtit là un autel, offrit des holocaustes et des rémunératoires. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 21.4 | (Mais) Le lendemain, ils se levèrent au point du jour, dressèrent un autel, et y offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques, et dirent : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 21.4 | Le lendemain, ils se levèrent au point du jour, dressèrent un autel, et y offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques, et dirent: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 21.4 | Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 21.4 | Le lendemain, le peuple s’étant levé dès le matin, ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 21.4 | Le lendemain, le peuple se leva de bonne heure ; ils construisirent là un autel, et offrirent des holocaustes et des pacifiques. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 21.4 | Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 21.4 | Et c’est le lendemain, le peuple se lève de grand matin. Ils bâtissent là un autel. Ils font monter des montées et des pacifications. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 21.4 | Le lendemain le peuple se leva de bon matin; ils construisirent un autel et offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 21.4 | Le lendemain, le peuple se leva de bon matin. Ils construisirent là un autel et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 21.4 | Et le lendemain le peuple se leva de bon matin; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des offrandes à brûler et des offrandes de paix. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 21.4 | καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἐπαύριον καὶ ὤρθρισεν ὁ λαὸς καὶ ᾠκοδόμησαν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα σωτηρίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 21.4 | altera autem die diluculo consurgentes extruxerunt altare obtuleruntque ibi holocausta et pacificas victimas et dixerunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 21.4 | וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ הָעָ֔ם וַיִּבְנוּ־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיַּעֲל֥וּ עֹלֹ֖ות וּשְׁלָמִֽים׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |