Juges 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.3 (LSG) | et ils dirent: O Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.3 (NEG) | et ils dirent : Ô Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ? |
| Segond 21 (2007) | Juges 21.3 (S21) | et ils dirent : « Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi cela s’est-il produit en Israël ? Pourquoi manque-t-il aujourd’hui une tribu d’Israël ? » |
| Louis Segond + Strong | Juges 21.3 (LSGSN) | et ils dirent : Ô Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé En Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 21.3 (BAN) | Et ils dirent : Pourquoi, ô Éternel, Dieu d’Israël, ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.3 (SAC) | Seigneur, Dieu d’Israël ! pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à votre peuple, qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée d’entre nous ? |
| David Martin (1744) | Juges 21.3 (MAR) | Et dirent : Ô Éternel, Dieu d’Israël ! pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’une Tribu d’Israël ait été aujourd’hui retranchée ? |
| Ostervald (1811) | Juges 21.3 (OST) | Et ils dirent : Ô Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.3 (CAH) | Ils dirent : Pourquoi, Éternel, Dieu d’Israel, cela est-il arrivé en Israel qu’une tribu entière manque aujourd’hui en Israel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.3 (GBT) | Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à votre peuple, qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée du milieu de nous ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.3 (PGR) | Et ils disaient : Pourquoi faut-il, Éternel, Dieu d’Israël en Israël, qu’aujourd’hui toute une Tribu manque en Israël ? |
| Lausanne (1872) | Juges 21.3 (LAU) | Et ils dirent : Pourquoi, ô Éternel, Dieu d’Israël, ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ? |
| Darby (1885) | Juges 21.3 (DBY) | et dirent : Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui à Israël une tribu ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.3 (TAN) | Ils disaient : "Éternel, Dieu d’Israël ! pourquoi faut-il qu’Israël ait ce malheur de se voir privé d’une tribu entière ?" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.3 (VIG) | Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à votre peuple, qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée d’entre nous ? |
| Fillion (1904) | Juges 21.3 (FIL) | Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à Votre peuple, qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée d’entre nous? |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 21.3 (CRA) | « Pourquoi, ô Yahweh, Dieu d’Israël, est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.3 (BPC) | Ils dirent : “Pourquoi, Yahweh, Dieu d’Israël, cela est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui une tribu à Israël ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.3 (AMI) | Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à votre peuple qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée d’entre nous ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 21.3 (LXX) | καὶ εἶπαν ἵνα τί κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγενήθη αὕτη ἐν τῷ Ισραηλ τοῦ ἐπισκεπῆναι σήμερον ἐν τῷ Ισραηλ φυλὴν μίαν. |
| Vulgate (1592) | Juges 21.3 (VUL) | quare Domine Deus Israhel factum est hoc malum in populo tuo ut hodie una tribus auferretur ex nobis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.3 (SWA) | Wakasema, Ee Bwana, Mungu wa Israeli, kwani jambo hili kuwa katika Israeli, ya kwamba hivi leo ni kabila moja limepunguka katika Israeli? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמְר֔וּ לָמָ֗ה יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָ֥יְתָה זֹ֖את בְּיִשְׂרָאֵ֑ל לְהִפָּקֵ֥ד הַיֹּ֛ום מִיִּשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֥בֶט אֶחָֽד׃ |