Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.3

Juges 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 21.3 (LSG)et ils dirent : Ô Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ?
Juges 21.3 (NEG)et ils dirent : Ô Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ?
Juges 21.3 (S21)et ils dirent : « Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi cela s’est-il produit en Israël ? Pourquoi manque-t-il aujourd’hui une tribu d’Israël ? »
Juges 21.3 (LSGSN)et ils dirent : Ô Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé En Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ?

Les Bibles d'étude

Juges 21.3 (BAN)Et ils dirent : Pourquoi, ô Éternel, Dieu d’Israël, ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ?

Les « autres versions »

Juges 21.3 (SAC)Seigneur, Dieu d’Israël ! pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à votre peuple, qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée d’entre nous ?
Juges 21.3 (MAR)Et dirent : Ô Éternel, Dieu d’Israël ! pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’une Tribu d’Israël ait été aujourd’hui retranchée ?
Juges 21.3 (OST)Et ils dirent : Ô Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ?
Juges 21.3 (CAH)Ils dirent : Pourquoi, Éternel, Dieu d’Israel, cela est-il arrivé en Israel qu’une tribu entière manque aujourd’hui en Israel.
Juges 21.3 (GBT)Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à votre peuple, qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée du milieu de nous ?
Juges 21.3 (PGR)Et ils disaient : Pourquoi faut-il, Éternel, Dieu d’Israël en Israël, qu’aujourd’hui toute une Tribu manque en Israël ?
Juges 21.3 (LAU)Et ils dirent : Pourquoi, ô Éternel, Dieu d’Israël, ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ?
Juges 21.3 (DBY)et dirent : Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui à Israël une tribu ?
Juges 21.3 (TAN)Ils disaient : "Éternel, Dieu d’Israël ! pourquoi faut-il qu’Israël ait ce malheur de se voir privé d’une tribu entière ?"
Juges 21.3 (VIG)Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à votre peuple, qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée d’entre nous ?
Juges 21.3 (FIL)Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à Votre peuple, qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée d’entre nous?
Juges 21.3 (CRA)« Pourquoi, ô Yahweh, Dieu d’Israël, est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ?»
Juges 21.3 (BPC)Ils dirent : “Pourquoi, Yahweh, Dieu d’Israël, cela est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui une tribu à Israël ?”
Juges 21.3 (AMI)Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à votre peuple qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée d’entre nous ?

Langues étrangères

Juges 21.3 (LXX)καὶ εἶπαν ἵνα τί κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγενήθη αὕτη ἐν τῷ Ισραηλ τοῦ ἐπισκεπῆναι σήμερον ἐν τῷ Ισραηλ φυλὴν μίαν.
Juges 21.3 (VUL)quare Domine Deus Israhel factum est hoc malum in populo tuo ut hodie una tribus auferretur ex nobis
Juges 21.3 (SWA)Wakasema, Ee Bwana, Mungu wa Israeli, kwani jambo hili kuwa katika Israeli, ya kwamba hivi leo ni kabila moja limepunguka katika Israeli?
Juges 21.3 (BHS)וַיֹּ֣אמְר֔וּ לָמָ֗ה יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָ֥יְתָה זֹ֖את בְּיִשְׂרָאֵ֑ל לְהִפָּקֵ֥ד הַיֹּ֛ום מִיִּשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֥בֶט אֶחָֽד׃