Juges 21.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Juges 21.3 | et ils dirent : Ô Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 21.3 | et ils dirent: O Eternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 21.3 | et ils dirent : « Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi cela s’est-il produit en Israël ? Pourquoi manque-t-il aujourd’hui une tribu d’Israël ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 21.3 | Et ils dirent : Pourquoi, ô Éternel, Dieu d’Israël, ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 21.3 | Seigneur, Dieu d’Israël ! pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à votre peuple, qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée d’entre nous ? |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 21.3 | Et dirent : Ô Éternel, Dieu d’Israël ! pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’une Tribu d’Israël ait été aujourd’hui retranchée ? |
Osterwald - 1811 - OST | Juges 21.3 | Et ils dirent : Ô Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 21.3 | Ils dirent : Pourquoi, Éternel, Dieu d’Israel, cela est-il arrivé en Israel qu’une tribu entière manque aujourd’hui en Israel. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Juges 21.3 | Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à votre peuple, qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée du milieu de nous ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 21.3 | Et ils disaient : Pourquoi faut-il, Éternel, Dieu d’Israël en Israël, qu’aujourd’hui toute une Tribu manque en Israël ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Juges 21.3 | Et ils dirent : Pourquoi, ô Éternel, Dieu d’Israël, ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ? |
Darby - 1885 - DBY | Juges 21.3 | et dirent : Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui à Israël une tribu ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 21.3 | Ils disaient : « Éternel, Dieu d’Israël ! pourquoi faut-il qu’Israël ait ce malheur de se voir privé d’une tribu entière? » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Juges 21.3 | Ils disaient : "Éternel, Dieu d’Israël ! pourquoi faut-il qu’Israël ait ce malheur de se voir privé d’une tribu entière ?" |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 21.3 | Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à votre peuple, qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée d’entre nous ? |
Fillion - 1904 - FIL | Juges 21.3 | Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à Votre peuple, qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée d’entre nous? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 21.3 | « Pourquoi, ô Yahweh, Dieu d’Israël, est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 21.3 | Ils dirent : “Pourquoi, Yahweh, Dieu d’Israël, cela est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui une tribu à Israël ?” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Juges 21.3 | Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à votre peuple qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée d’entre nous ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 21.3 | "Yahvé, Dieu d’Israël, disaient-ils, pourquoi faut-il qu’en Israël manque aujourd’hui une tribu d’Israël ?" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 21.3 | Ils disent : « Pourquoi IHVH-Adonaï, Elohîms d’Israël, cela a-t-il été en Israël, pour sanctionner, en ce jour, un rameau entier d’Israël ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 21.3 | “Yahvé, notre Dieu, qu’est-il donc arrivé en Israël! Une tribu est manquante aujourd’hui! |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 21.3 | Et ils dirent: Ô SEIGNEUR, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Juges 21.3 | καὶ εἶπαν ἵνα τί κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγενήθη αὕτη ἐν τῷ Ισραηλ τοῦ ἐπισκεπῆναι σήμερον ἐν τῷ Ισραηλ φυλὴν μίαν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Juges 21.3 | quare Domine Deus Israhel factum est hoc malum in populo tuo ut hodie una tribus auferretur ex nobis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Juges 21.3 | Wakasema, Ee Bwana, Mungu wa Israeli, kwani jambo hili kuwa katika Israeli, ya kwamba hivi leo ni kabila moja limepunguka katika Israeli? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Juges 21.3 | וַיֹּ֣אמְר֔וּ לָמָ֗ה יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָ֥יְתָה זֹ֖את בְּיִשְׂרָאֵ֑ל לְהִפָּקֵ֥ד הַיֹּ֛ום מִיִּשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֥בֶט אֶחָֽד׃ |