Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.25

Juges 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MAREn ces jours-là il n’y avait point de Roi en Israël ; mais chacun faisait ce qui lui semblait être droit.
OSTEn ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël, mais chacun faisait ce qui lui semblait bon.
CAHEn ce temps là, il n’ y avait pas de Melech (roi) en Israel ; chacun faisait ce qui semblait juste à ses yeux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn ce temps-là il n’y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui semblait bon.
LAUEn ces jours-là, il n’y avait point de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était droit à ses yeux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEn ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEn ce temps-là il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
ZAKEn ce temps-là il n’y avait point de roi en Israël, et chacun faisait ce que bon lui semblait.
VIGEn ce temps-là il n’y avait point de roi dans Israël ; mais chacun faisait ce qu’il jugeait à propos (lui paraissait juste).
FILCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LSGEn ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BPCEn ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui lui plaisait.
JEREn ce temps-là il n’y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui semblait bon.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
CHUEn ces jours, pas de roi en Israël. L’homme fait ce qui est droit à ses yeux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn ce temps-là il n’y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui plaisait.
S21À cette époque-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
KJFEn ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël, mais chacun faisait ce qui lui semblait bon.
LXXἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ ἀνὴρ ἕκαστος τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει.
VULin diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebat
BHSבַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !