Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.25

Juges 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 21.25 (LSG)En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Juges 21.25 (NEG)En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Juges 21.25 (S21)À cette époque-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Juges 21.25 (LSGSN)En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon .

Les Bibles d'étude

Juges 21.25 (BAN)En ce temps-là il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.

Les « autres versions »

Juges 21.25 (MAR)En ces jours-là il n’y avait point de Roi en Israël ; mais chacun faisait ce qui lui semblait être droit.
Juges 21.25 (OST)En ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël, mais chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Juges 21.25 (CAH)En ce temps là, il n’ y avait pas de Melech (roi) en Israel ; chacun faisait ce qui semblait juste à ses yeux.
Juges 21.25 (GBT)En ce temps-là il n’y avait point de roi dans Israël ; mais chacun faisait ce qui lui paraissait bon.
Juges 21.25 (PGR)En ce temps-là il n’y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Juges 21.25 (LAU)En ces jours-là, il n’y avait point de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était droit à ses yeux.
Juges 21.25 (DBY)En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
Juges 21.25 (TAN)En ce temps-là il n’y avait point de roi en Israël, et chacun faisait ce que bon lui semblait.
Juges 21.25 (VIG)En ce temps-là il n’y avait point de roi dans Israël ; mais chacun faisait ce qu’il jugeait à propos (lui paraissait juste).
Juges 21.25 (BPC)En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui lui plaisait.
Juges 21.25 (AMI)En ce temps-là, il n’y avait point de roi dans Israël ; mais chacun faisait ce qu’il jugeait à propos.

Langues étrangères

Juges 21.25 (LXX)ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ ἀνὴρ ἕκαστος τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει.
Juges 21.25 (VUL)in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebat
Juges 21.25 (SWA)Siku hizo hapakuwa na mfalme katika Israeli; kila mtu alifanya yaliyokuwa ni mema machoni pake mwenyewe.
Juges 21.25 (BHS)בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃