×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.24

Juges 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les enfants d’Israël retournèrent aussi dans leurs tentes, chacun dans sa tribu et dans sa famille. En ce temps-là il n’y avait point de roi dans Israël ; mais chacun faisait ce qu’il jugeait à propos.
MARAinsi en ce temps-là chacun des enfants d’Israël s’en alla de là en sa Tribu, et dans sa famille, et ils se retirèrent de là chacun dans son héritage.
OSTDans le même temps les enfants d’Israël s’en retournèrent de là, chacun en sa tribu et dans sa famille ; ils s’en allèrent de là chacun dans son héritage.
CAHDe là les enfants d’Israel se rendirent, en ce temps là, chacun à sa tribu et à sa famille ; de là ils allèrent chacun en sa possession.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt en ce temps les enfants d’Israël s’en allèrent de là chacun dans sa Tribu et dans sa famille, se rendant chacun dans sa propriété.
LAUEt les fils d’Israël s’en allèrent de là en ce même temps, chacun à sa tribu et à sa famille ; ils partirent{Héb. sortirent.} de là chacun pour son héritage.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils d’Israël s’en allèrent de là, en ce temps-là, chacun dans sa tribu et dans sa famille ; et ils partirent de là chacun pour son héritage.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt alors les fils d’Israël s’en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils se rendirent de là chacun dans son héritage.
ZAKLes enfants d’Israël s’en allèrent alors, chacun selon sa tribu et sa famille, et chacun s’achemina de là à son héritage.
VIGLes enfants d’Israël retournèrent aussi dans leurs tentes (tabernacles), chacun dans sa tribu et dans sa famille.
FILLes enfants d’Israël retournèrent aussi dans leurs tentes, chacun dans sa tribu et dans sa famille. En ce temps-là il n’y avait point de roi dans Israël; mais chacun faisait ce qu’il jugeait à propos.
LSGEt dans le même temps les enfants d’Israël s’en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEn ce temps-là, les enfants d’Israël s’en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils retournèrent de là, chacun dans son héritage.

En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce quiétait bon...
BPCEn ce temps-là, les fils d’Israël s’en retournèrent de là, chacun à sa tribu et à son clan ; ils sortirent de là, chacun vers son domaine.
JERLes Israélites se dispersèrent alors pour regagner chacun sa tribu et son clan, et s’en retournèrent de là chacun dans son héritage.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt dans le même temps les enfants d’Israël s’en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage.
CHULes Benéi Israël s’en vont de là, en ce temps-là, l’homme vers son rameau, vers son clan. Ils sortent de là, l’homme vers sa possession.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ ce moment-là les Israélites quittèrent les lieux et s’en allèrent, chacun dans sa tribu et son propre clan, sur leurs propres terres.
S21À ce moment-là, les Israélites repartirent de là, chacun dans sa tribu et dans son clan. Ils retournèrent chacun dans son héritage.
KJFDans le même temps les enfants d’Israël s’en retournèrent de là, chacun en sa tribu et dans sa famille; ils s’en allèrent de là chacun dans son héritage.
LXXκαὶ περιεπάτησαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὴρ εἰς τὴν φυλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν συγγένειαν αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
VULfilii quoque Israhel reversi sunt per tribus et familias in tabernacula sua
BHSוַיִּתְהַלְּכ֨וּ מִשָּׁ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אִ֥ישׁ לְשִׁבְטֹ֖ו וּלְמִשְׁפַּחְתֹּ֑ו וַיֵּצְא֣וּ מִשָּׁ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !