×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.22

Juges 21.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 21.22  Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 21.22  Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Faites-nous grâce pour eux, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la bataille. Ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables.

Nouvelle Bible Segond

Juges 21.22  Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Faites–leur grâce pour nous : nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la bataille. Ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez en tort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 21.22  Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables.

Segond 21

Juges 21.22  Si leur père ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : ‹ Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données. Dans ce cas-là, vous seriez coupables. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 21.22  Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre à nous, nous leur répondrons : « Soyez compréhensifs envers eux, puisque nous n’avons pas pris une femme pour chacun d’eux lors de l’expédition contre Yabéch. D’ailleurs vous n’êtes pas coupables de parjure, puisque ce n’est pas vous qui les leur avez données. »

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 21.22  Si, par hasard, leurs pères ou leurs frères viennent nous chercher querelle, nous leur dirons : “Soyez généreux envers eux, car aucun d’entre nous n’a pris de femme lors de la guerre ; de plus, vous-mêmes, vous ne pouviez pas leur en donner ; autrement, vous auriez été coupables.” »

Bible de Jérusalem

Juges 21.22  Si leurs pères ou leurs frères viennent nous chercher querelle, nous leur dirons : Accordez-les nous, car nous n’avons pas pu prendre de femme pour chacun dans le combat ; et vous ne pouviez pas les leur donner, car alors vous auriez été coupables.

Bible Annotée

Juges 21.22  Et si leurs pères ou leurs frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre, car ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas vous seriez coupables.

John Nelson Darby

Juges 21.22  Et s’il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous quereller, nous leur dirons : Usez de grâce envers nous à leur sujet, car nous n’avons pas reçu chacun sa femme par la guerre ; car ce n’est pas vous qui les leur avez données, de sorte que vous soyez coupables maintenant.

David Martin

Juges 21.22  Et quand leurs pères, ou leurs frères viendront vers nous pour plaider, nous leur dirons : Ayez pitié d’eux pour l’amour de nous, puisque nous n’avons point pris femme pour [chacun d’eux] en cette guerre, et vous serez coupables si vous ne leur en donnez point en un temps comme celui-ci.

Osterwald

Juges 21.22  Et quand leurs pères ou leurs frères viendront se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Ayez pitié d’eux pour l’amour de nous ; parce que nous n’avons point pris de femme pour chacun d’eux dans cette guerre. Car ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas vous auriez été coupables.

Auguste Crampon

Juges 21.22  Si leurs pères ou leurs frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur dirons : Laissez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Et ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables. "

Lemaistre de Sacy

Juges 21.22  Et lorsque leurs pères et leur frères viendront se plaindre de vous, en vous accusant de cette violence, nous leur dirons : Ayez compassion d’eux : car ils ne les ont pas prises comme des victorieux prennent des captives par le droit de la guerre ; mais après qu’ils vous ont suppliés de leur donner vos filles, vous les leur avez refusées ; et ainsi la faute est venue de vous.

André Chouraqui

Juges 21.22  Et ce sera, oui, leurs pères ou leurs frères, ils viendront combattre contre nous. Disons-leur : Graciez-les car nous ne les avons pas prises, chaque homme sa femme à la guerre ; et ce n’est pas vous-mêmes qui les leur avez données. En ce temps, vous seriez coupables ! »

Zadoc Kahn

Juges 21.22  Que si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre à nous, nous leur dirons : Faites-leur grâce en notre faveur, puisque nous n’avons pu prendre une femme pour chacun lors de l’expédition; d’ailleurs, ce n’est pas vous qui les leur avez données, pour vous croire à cette heure en faute. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 21.22  וְהָיָ֡ה כִּֽי־יָבֹ֣אוּ אֲבֹותָם֩ אֹ֨ו אֲחֵיהֶ֜ם לָרִ֣יב ׀ אֵלֵ֗ינוּ וְאָמַ֤רְנוּ אֲלֵיהֶם֙ חָנּ֣וּנוּ אֹותָ֔ם כִּ֣י לֹ֥א לָקַ֛חְנוּ אִ֥ישׁ אִשְׁתֹּ֖ו בַּמִּלְחָמָ֑ה כִּ֣י לֹ֥א אַתֶּ֛ם נְתַתֶּ֥ם לָהֶ֖ם כָּעֵ֥ת תֶּאְשָֽׁמוּ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 21.22  And when their fathers and brothers come to us in protest, we will tell them, 'Please be understanding. Let them have your daughters, for we didn't find enough wives for them when we destroyed Jabesh-gilead. And you are not guilty of breaking the vow since you did not give your daughters in marriage to them.'"