Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.21

Juges 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 21.21 (LSG)Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
Juges 21.21 (NEG)Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
Juges 21.21 (S21)Vous ferez le guet et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour faire d’elle votre femme, et vous repartirez dans le pays de Benjamin.
Juges 21.21 (LSGSN)Vous regarderez , et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser , vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.

Les Bibles d'étude

Juges 21.21 (BAN)Et vous observerez et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en chœur, vous sortirez des vignes et vous ravirez pour vous chacun sa femme parmi les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.

Les « autres versions »

Juges 21.21 (SAC)Et lorsque vous verrez les filles de Silo, qui viendront danser selon la coutume, sortez tout d’un coup des vignes, et que chacun de vous en prenne une pour sa femme, et retournez-vous-en au pays de Benjamin.
Juges 21.21 (MAR)Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser avec des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous ravirez pour vous chacun sa femme d’entre les filles de Silo, et vous en irez au pays de Benjamin.
Juges 21.21 (OST)Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser au son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour vous une femme, d’entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin.
Juges 21.21 (CAH)Vous verrez lorsque les filles de Schilô sortiront pour les danses vous sortirez des vignes et vous enlèverez pour vous chacun sa femme parmi les filles de Schilô, et vous irez au pays de Binjamin.
Juges 21.21 (GBT)Et lorsque vous verrez les filles de Silo, qui viendront en chœurs selon la coutume, sortez tout à coup des vignes, et que chacun de vous en prenne une pour épouse, et retournez dans la terre de Benjamin.
Juges 21.21 (PGR)et regardez ! et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en chœur, sortez aussi des vignes, et ravissez chacun pour vous une femme parmi les filles de Silo, puis rentrez sur le territoire de Benjamin.
Juges 21.21 (LAU)Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront pour danser en rondes, alors sortez des vignes et enlevez{Héb. surprenez.} chacun pour vous une femme d’entre les filles de Silo, et allez-vous en dans la terre de Benjamin.
Juges 21.21 (DBY)Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront en chœurs pour danser, alors vous sortirez des vignes et vous ravirez pour vous, chacun sa femme d’entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
Juges 21.21 (TAN)et lorsque vous verrez les filles de Silo sortir pour danser en chœur, vous sortirez vous-mêmes des vignes, vous enlèverez chacun une femme parmi les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin.
Juges 21.21 (VIG)Et lorsque vous verrez les jeunes filles de Silo s’avancer pour former des chœurs de danse selon la coutume, sortez tout à coup des vignes, et que chacun de vous en prenne une pour sa femme ; et retournez au pays de Benjamin.
Juges 21.21 (FIL)Et lorsque vous verrez les jeunes filles de Silo s’avancer pour former des choeurs de danse selon la coutume, sortez tout à coup des vignes, et que chacun de vous en prenne une pour sa femme; et retournez au pays de Benjamin.
Juges 21.21 (CRA)Vous regarderez, et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en chœur, vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun votre femme d’entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
Juges 21.21 (BPC)vous observerez : quand les filles de Silo sortiront pour danser en chœurs, vous sortirez des vignes ; chacun de vous ravira sa femme d’entre les filles de Silo ; et vous retournerez au pays de Benjamin.
Juges 21.21 (AMI)Et lorsque vous verrez les filles de Silo qui viendront danser selon la coutume, sortez tout d’un coup des vignes, et que chacun de vous en prenne une pour sa femme, et retournez-vous-en au pays de Benjamin.

Langues étrangères

Juges 21.21 (LXX)καὶ ὄψεσθε καὶ ἰδοὺ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν αἱ θυγατέρες τῶν κατοικούντων Σηλω ἐν Σηλω χορεῦσαι ἐν χοροῖς καὶ ἐξελεύσεσθε ἀπὸ τῶν ἀμπελώνων καὶ ἁρπάσετε ἀνὴρ ἑαυτῷ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Σηλω καὶ ἀπελεύσεσθε εἰς γῆν Βενιαμιν.
Juges 21.21 (VUL)cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere exite repente de vineis et rapite eas singuli uxores singulas et pergite in terram Beniamin
Juges 21.21 (SWA)mkaangalie, kisha tazameni, kwamba hao binti za Shilo watoka ili wacheze katika hiyo michezo, basi tokeni ninyi mizabibuni, nanyi kila mtu na amshike mkewe katika hao binti za Shilo, kisha rudini nchi ya Benyamini.
Juges 21.21 (BHS)וּרְאִיתֶ֗ם וְ֠הִנֵּה אִם־יֵ֨צְא֥וּ בְנֹות־שִׁילֹו֮ לָח֣וּל בַּמְּחֹלֹות֒ וִֽיצָאתֶם֙ מִן־הַכְּרָמִ֔ים וַחֲטַפְתֶּ֥ם לָכֶ֛ם אִ֥ישׁ אִשְׁתֹּ֖ו מִבְּנֹ֣ות שִׁילֹ֑ו וַהֲלַכְתֶּ֖ם אֶ֥רֶץ בִּנְיָמִֽן׃