×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.2

Juges 21.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 21.2  Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes,

Segond dite « à la Colombe »

Juges 21.2  Le peuple vint à Béthel et y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, pleurèrent beaucou.

Nouvelle Bible Segond

Juges 21.2  Le peuple vint à Beth–El et resta là, devant Dieu, jusqu’au soir. Ils se mirent à sangloter, pleurèrent beaucoup

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 21.2  Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes,

Segond 21

Juges 21.2  Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils se mirent à pleurer abondamment,

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 21.2  Le peuple vint à Béthel et y resta assis jusqu’au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent à haute voix et pleurèrent amèrement

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 21.2  Le peuple vint à Béthel et, là, ils restèrent assis jusqu’au soir, devant Dieu. Ils poussèrent des cris et versèrent d’abondantes larmes.

Bible de Jérusalem

Juges 21.2  Le peuple se rendit à Béthel, il resta là assis devant Dieu jusqu’au soir, poussant des gémissements et pleurant à gros sanglots :

Bible Annotée

Juges 21.2  Et le peuple vint à Béthel et il y resta jusqu’au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent la voix et firent de grandes lamentations.

John Nelson Darby

Juges 21.2  Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,

David Martin

Juges 21.2  Puis le peuple vint à la maison du [Dieu] Fort, et ils demeurèrent là jusqu’au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent leurs voix, et pleurèrent amèrement,

Osterwald

Juges 21.2  Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu’au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,

Auguste Crampon

Juges 21.2  Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Elevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent :

Lemaistre de Sacy

Juges 21.2  Et ils vinrent tous en la maison de Dieu, c’est-à-dire , à Silo, et se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris, et disant :

André Chouraqui

Juges 21.2  Le peuple vient à Béit-Él. Ils siègent jusqu’au soir, en face de l’Elohîms. Ils portent leurs voix et pleurent à grand pleur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 21.2  וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קֹולָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 21.2  And the people went to Bethel and sat in the presence of God until evening, raising their voices and weeping bitterly.