×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.2

Juges 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ils vinrent tous en la maison de Dieu, c’est-à-dire, à Silo, et se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris, et disant :
MARPuis le peuple vint à la maison du [Dieu] Fort, et ils demeurèrent là jusqu’au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent leurs voix, et pleurèrent amèrement,
OSTPuis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu’au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,
CAHLe peuple vint à Beth-El ; ils y restèrent jusqu’au soir devant Dieu ; ils élevèrent la voix et pleurèrent amèrement.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le peuple vint à Béthel où il resta jusqu’au soir en la présence de Dieu, et ils élevèrent leurs sanglots, et tout en pleurs firent une grande lamentation.
LAUEt le peuple vint à Béthel, et ils restèrent là jusqu’au soir devant la face de Dieu, et ils élevèrent leur voix et pleurèrent avec grandes lamentations.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le peuple vint à Béthel et il y resta jusqu’au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent la voix et firent de grandes lamentations.
ZAKLe peuple vainqueur se rendit à Béthel, y resta jusqu’au soir en présence du Seigneur, élevant la voix et versant d’abondantes larmes.
VIGEt ils vinrent tous à la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris et en disant :
FILEt ils vinrent tous à la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en Sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris et en disant:
LSGLe peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Elevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent :
BPCEt le peuple vint à Béthel ; ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu ; ils élevèrent la voix et pleurèrent abondamment.
JERLe peuple se rendit à Béthel, il resta là assis devant Dieu jusqu’au soir, poussant des gémissements et pleurant à gros sanglots :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes,
CHULe peuple vient à Béit-Él. Ils siègent jusqu’au soir, en face de l’Elohîms. Ils portent leurs voix et pleurent à grand pleur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls se réunirent à Béthel et restèrent devant Dieu jusqu’au soir avec des cris et de grandes lamentations. Ils disaient:
S21Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils se mirent à pleurer abondamment,
KJFPuis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu’au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,
LXXκαὶ παρεγένοντο πᾶς ὁ λαὸς εἰς Μασσηφα καὶ Βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν.
VULveneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes
BHSוַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קֹולָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !