×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.2

Juges 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 21.2Et ils vinrent tous en la maison de Dieu, c’est-à-dire , à Silo, et se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris, et disant :
David Martin - 1744 - MARJuges 21.2Puis le peuple vint à la maison du [Dieu] Fort, et ils demeurèrent là jusqu’au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent leurs voix, et pleurèrent amèrement,
Ostervald - 1811 - OSTJuges 21.2Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu’au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 21.2Le peuple vint à Beth-El ; ils y restèrent jusqu’au soir devant Dieu ; ils élevèrent la voix et pleurèrent amèrement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 21.2Et le peuple vint à Béthel où il resta jusqu’au soir en la présence de Dieu, et ils élevèrent leurs sanglots, et tout en pleurs firent une grande lamentation.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 21.2Et le peuple vint à Béthel, et ils restèrent là jusqu’au soir devant la face de Dieu, et ils élevèrent leur voix et pleurèrent avec grandes lamentations.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 21.2Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 21.2Et le peuple vint à Béthel et il y resta jusqu’au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent la voix et firent de grandes lamentations.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 21.2Le peuple vainqueur se rendit à Béthel, y resta jusqu’au soir en présence du Seigneur, élevant la voix et versant d’abondantes larmes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 21.2Et ils vinrent tous à la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris et en disant :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 21.2Et ils vinrent tous à la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en Sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris et en disant:
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 21.2Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 21.2Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Elevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 21.2Et le peuple vint à Béthel ; ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu ; ils élevèrent la voix et pleurèrent abondamment.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 21.2Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 21.2Le peuple vient à Béit-Él. Ils siègent jusqu’au soir, en face de l’Elohîms. Ils portent leurs voix et pleurent à grand pleur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 21.2Ils se réunirent à Béthel et restèrent devant Dieu jusqu’au soir avec des cris et de grandes lamentations. Ils disaient:
Segond 21 - 2007 - S21Juges 21.2Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils se mirent à pleurer abondamment,
King James en Français - 2016 - KJFJuges 21.2Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu’au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 21.2καὶ παρεγένοντο πᾶς ὁ λαὸς εἰς Μασσηφα καὶ Βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 21.2veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 21.2וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קֹולָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 21.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !