Juges 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.13 (LSG) | Toute l’assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.13 (NEG) | Toute l’assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix. |
| Segond 21 (2007) | Juges 21.13 (S21) | Toute l’assemblée envoya des messagers parler aux Benjaminites restés au rocher de Rimmon et leur annoncer la paix. |
| Louis Segond + Strong | Juges 21.13 (LSGSN) | Toute l’assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 21.13 (BAN) | Et toute l’assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et ils leur annoncèrent la paix. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.13 (SAC) | Ils envoyèrent ensuite des députés aux enfants de Benjamin qui étaient au rocher de Kemmon, avec ordre de leur dire qu’on voulait vivre en paix avec eux. |
| David Martin (1744) | Juges 21.13 (MAR) | Alors toute l’assemblée envoya pour parler aux enfants de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur offrir la paix. |
| Ostervald (1811) | Juges 21.13 (OST) | Alors toute l’assemblée envoya parler aux Benjamites, qui étaient au rocher de Rimmon, et on leur annonça la paix. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.13 (CAH) | Toute l’assemblée envoya dire aux fils de Binjamin qui étaient au rocher de Rimmône et leur offrir la paix. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.13 (GBT) | Et ils envoyèrent des députés aux enfants de Benjamin qui étaient au rocher de Remmon, avec ordre de leur offrir la paix. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.13 (PGR) | Alors toute l’Assemblée s’adressa par députés aux Benjaminites retirés au rocher de Rimmon, et leur annonça la paix. |
| Lausanne (1872) | Juges 21.13 (LAU) | Et toute l’assemblée envoya parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, et on leur annonça{Héb. cria.} la paix. |
| Darby (1885) | Juges 21.13 (DBY) | Et toute l’assemblée envoya parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, et leur annonça la paix. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.13 (TAN) | Alors toute l’assemblée envoya un message aux Benjamites réfugiés à la Roche de Rimmon et leur offrit la paix. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.13 (VIG) | Ils envoyèrent ensuite des messagers aux enfants de Benjamin qui étaient au rocher de Remmon, avec ordre de leur dire qu’on voulait vivre en paix avec eux. |
| Fillion (1904) | Juges 21.13 (FIL) | Ils envoyèrent ensuite des messagers aux enfants de Benjamin qui étaient au rocher de Remmon, avec ordre de leur dire qu’on voulait vivre en paix avec eux. |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 21.13 (CRA) | Alors toute l’assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient réfugiés au rocher de Remmon, et pour leur annoncer la paix. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.13 (BPC) | Alors toute la communauté envoya parler aux fils de Benjamin, qui se trouvaient à la roche de Remmon, et ils leur proposèrent la paix. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.13 (AMI) | Ils envoyèrent ensuite des députés aux enfants de Benjamin qui étaient au rocher de Remmon, avec ordre de leur dire qu’on voulait vivre en paix avec eux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 21.13 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καὶ ἐλάλησαν πρὸς Βενιαμιν τὸν ἐν τῇ πέτρᾳ Ρεμμων καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην. |
| Vulgate (1592) | Juges 21.13 (VUL) | miseruntque nuntios ad filios Beniamin qui erant in petra Remmon et praeceperunt eis ut eos in pace susciperent |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.13 (SWA) | Basi mkutano ukatuma watu na kunena na wana wa Benyamini waliokuwako huko katika jabali la Rimoni, wakawatangazia amani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.13 (BHS) | וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיְדַבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲשֶׁ֖ר בְּסֶ֣לַע רִמֹּ֑ון וַיִּקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם שָׁלֹֽום׃ |