×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.11

Juges 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et vous observerez ceci en même temps : Tuez tous les mâles et toutes les femmes qui ne sont plus au rang des filles ; mais réservez les vierges.
MARVoici donc ce que vous ferez : Vous exterminerez à la façon de l’interdit tout mâle, et toute femme qui aura eu compagnie d’homme.
OSTVoici donc ce que vous ferez : Vous vouerez à l’interdit tout mâle, et toute femme qui a connu la couche d’un homme.
CAHVoici ce que vous ferez : Vous exterminerez tout mâle et toute femme qui aura eu commerce avec un homme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt voici comment vous les traiterez : vous dévouerez tous les mâles, et toute femme ayant connu la cohabitation d’un homme.
LAUEt voici ce que vous ferez : Vous vouerez à l’anathème tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura eu compagnie d’homme.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt voici ce que vous ferez : Vous vouerez à l’interdit tout mâle et toute femme qui a eu compagnie d’homme.
ZAKen observant toutefois cette règle, de vouer à la mort tous les mâles et toutes les femmes ayant déjà cohabité avec un homme. ”
VIGEt vous observerez ceci en même temps : Tuez tous les mâles et toutes les femmes mariées ; mais réservez les vierges.[21.11 Voir Nombres, 31, 17-18.]
FILEt vous observerez ceci en même temps: Tuez tous les mâles et toutes les femmes mariées; mais réservez les vierges.
LSGVoici ce que vous ferez : vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici ce que vous ferez : vous dévouerez à l’anathème tout homme, et toute femme qui a connu la couche d’un homme. "
BPCVoici ce que vous ferez : c’est tout homme et toute femme ayant eu des relations avec un homme, que vous soumettrez à l’anathème.”]
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici ce que vous ferez : vous dévouerez par interdit tout homme et toute femme qui a connu la couche d’un homme.
CHUVoici le propos que vous ferez : tout mâle et toute femme qui ont pénétré coucherie de mâle, vous les interdirez. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPtout mâle et toute femme qui a eu des relations avec un homme sera voué à l’anathème, mais vous laisserez en vie celles qui sont vierges.” Ils firent ainsi.
S21Voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout homme ainsi que toute femme qui a connu le lit d’un homme. »
KJFVoici donc ce que vous ferez: Vous détruirez entièrement tout mâle, et toute femme qui a connu la couche d’un homme.
LXXκαὶ οὗτος ὁ λόγος ὃν ποιήσετε πᾶν ἀρσενικὸν καὶ πᾶσαν γυναῖκα γινώσκουσαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε.
VULet hoc erit quod observare debetis omne generis masculini et mulieres quae cognoverunt viros interficite
BHSוְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ כָּל־זָכָ֗ר וְכָל־אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר תַּחֲרִֽימוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !