Juges 21.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Juges 21.11 Voici ce que vous ferez : vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 21.11 Voici ce que vous ferez : vous dévouerez par interdit tout homme et toute femme qui a connu la couche d’un homme.
Segond 21
Juges 21.11 Voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout homme ainsi que toute femme qui a connu le lit d’un homme. »
Les autres versions
Bible Annotée
Juges 21.11 Et voici ce que vous ferez : Vous vouerez à l’interdit tout mâle et toute femme qui a eu compagnie d’homme.
John Nelson Darby
Juges 21.11 Et voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura eu compagnie d’homme.
David Martin
Juges 21.11 Voici donc ce que vous ferez : Vous exterminerez à la façon de l’interdit tout mâle, et toute femme qui aura eu compagnie d’homme.
Ostervald
Juges 21.11 Voici donc ce que vous ferez : Vous vouerez à l’interdit tout mâle, et toute femme qui a connu la couche d’un homme.
Lausanne
Juges 21.11 Et voici ce que vous ferez : Vous vouerez à l’anathème tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme.
Vigouroux
Juges 21.11 Et vous observerez ceci en même temps : Tuez tous les mâles et toutes les femmes mariées ; mais réservez les vierges.[21.11 Voir Nombres, 31, 17-18.]
Auguste Crampon
Juges 21.11 Voici ce que vous ferez : vous dévouerez à l’anathème tout homme, et toute femme qui a connu la couche d’un homme. "
Lemaistre de Sacy
Juges 21.11 Et vous observerez ceci en même temps : Tuez tous les mâles et toutes les femmes qui ne sont plus au rang des filles ; mais réservez les vierges.
Zadoc Kahn
Juges 21.11 en observant toutefois cette règle, de vouer à la mort tous les mâles et toutes les femmes ayant déjà cohabité avec un homme. ”
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Juges 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !