Juges 21.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 21.11 | Et vous observerez ceci en même temps : Tuez tous les mâles et toutes les femmes qui ne sont plus au rang des filles ; mais réservez les vierges. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 21.11 | Voici donc ce que vous ferez : Vous exterminerez à la façon de l’interdit tout mâle, et toute femme qui aura eu compagnie d’homme. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 21.11 | Voici donc ce que vous ferez : Vous vouerez à l’interdit tout mâle, et toute femme qui a connu la couche d’un homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 21.11 | Voici ce que vous ferez : Vous exterminerez tout mâle et toute femme qui aura eu commerce avec un homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 21.11 | Et voici comment vous les traiterez : vous dévouerez tous les mâles, et toute femme ayant connu la cohabitation d’un homme. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 21.11 | Et voici ce que vous ferez : Vous vouerez à l’anathème tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 21.11 | Et voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura eu compagnie d’homme. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 21.11 | Et voici ce que vous ferez : Vous vouerez à l’interdit tout mâle et toute femme qui a eu compagnie d’homme. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 21.11 | en observant toutefois cette règle, de vouer à la mort tous les mâles et toutes les femmes ayant déjà cohabité avec un homme. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 21.11 | Et vous observerez ceci en même temps : Tuez tous les mâles et toutes les femmes mariées ; mais réservez les vierges. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 21.11 | Et vous observerez ceci en même temps: Tuez tous les mâles et toutes les femmes mariées; mais réservez les vierges. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 21.11 | Voici ce que vous ferez : vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 21.11 | Voici ce que vous ferez : vous dévouerez à l’anathème tout homme, et toute femme qui a connu la couche d’un homme.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 21.11 | Voici ce que vous ferez : c’est tout homme et toute femme ayant eu des relations avec un homme, que vous soumettrez à l’anathème.”] |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 21.11 | Voici ce que vous ferez : vous vouerez à l’anathème tous les mâles et toutes les femmes qui ont connu la couche d’un homme, mais vous laisserez la vie aux vierges." Et c’est ce qu’ils firent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 21.11 | Voici ce que vous ferez: vous dévouerez par interdit tout homme et toute femme qui a connu la couche d’un homme. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 21.11 | Voici le propos que vous ferez : tout mâle et toute femme qui ont pénétré coucherie de mâle, vous les interdirez. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 21.11 | tout mâle et toute femme qui a eu des relations avec un homme sera voué à l’anathème, mais vous laisserez en vie celles qui sont vierges.” Ils firent ainsi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 21.11 | Voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout homme ainsi que toute femme qui a connu le lit d’un homme. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 21.11 | Voici donc ce que vous ferez: Vous détruirez entièrement tout mâle, et toute femme qui a connu la couche d’un homme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 21.11 | καὶ οὗτος ὁ λόγος ὃν ποιήσετε πᾶν ἀρσενικὸν καὶ πᾶσαν γυναῖκα γινώσκουσαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 21.11 | et hoc erit quod observare debetis omne generis masculini et mulieres quae cognoverunt viros interficite |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 21.11 | וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ כָּל־זָכָ֗ר וְכָל־אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר תַּחֲרִֽימוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |