×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.1

Juges 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et ils dirent : Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.
MAROr ceux d’Israël avaient juré en Mitspa, en disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme aux Benjamites.
OSTOr les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.
CAHLes hommes d’Israel avaient fait serment à Mitspâ, en disant : Nul d’entre nous ne donnera sa fille à un Binjaminite pour femme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr les hommes d’Israël avaient fait ce serment à Mitspa : Aucun de nous ne donnera sa fille en mariage à un Benjaminite.
LAUEt les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa, disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.
ZAKOr, les Israélites avaient juré, à Miçpa, que nul d’entre eux ne donnerait sa fille pour épouse à un Benjamite.
VIGLes enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et ils dirent : Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.[21.1 Jurèrent aussi à Maspha ; ce mot aussi de la Vulgate donne au prétérit jurèrent le sens du plus-que-parfait qui se trouve dans le texte original, et qui rattache ainsi ce serment à l’assemblée que les Israélites avaient tenu à Maspha. Voir Juges, chapitre 20.]
FILLes enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et ils dirent: Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.
LSGLes hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes hommes d’Israël avaient juré à Maspha, en disant : " Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. "
BPCOr les gens d’Israël avaient fait un serment à Maspha, disant : “Personne d’entre nous ne donnera sa fille à Benjamin comme femme.”
JERLes gens d’Israël avaient prononcé ce serment à Miçpa : "Personne d’entre nous ne donnera sa fille en mariage à Benjamin."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.
CHULes hommes d’Israël jurent à Mispa pour dire : « Aucun homme parmi nous ne donnera sa fille pour femme à Biniamîn. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes Israélites avaient fait ce serment à Mispa: “Personne d’entre nous ne donnera sa fille comme femme à quelqu’un de Benjamin.”
S21À Mitspa, les hommes d’Israël avaient juré : « Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjaminite. »
KJFOr les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.
LXXκαὶ ἀνὴρ Ισραηλ ὤμοσεν ἐν Μασσηφα λέγων ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμιν εἰς γυναῖκα.
VULiuraverunt quoque filii Israhel in Maspha et dixerunt nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem
BHSוְאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל נִשְׁבַּ֥ע בַּמִּצְפָּ֖ה לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ לֹא־יִתֵּ֥ן בִּתֹּ֛ו לְבִנְיָמִ֖ן לְאִשָּֽׁה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !