×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 20.36

Juges 20.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 20.36  Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d’Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 20.36  Les fils de Benjamin se virent en déroute, alors que les hommes d’Israël cédaient du terrain à Benjamin, car ils comptaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea.

Nouvelle Bible Segond

Juges 20.36  Les fils de Benjamin se virent battus, alors que les hommes d’Israël cédaient du terrain à Benjamin, car ils comptaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibéa.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.36  Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d’Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea.

Segond 21

Juges 20.36  Les Benjaminites considéraient les hommes d’Israël comme battus, car ces derniers cédaient du terrain devant eux, comptant sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 20.36  Alors les Benjaminites comprirent qu’ils étaient battus. Les hommes d’Israël leur avaient cédé du terrain parce qu’ils comptaient sur l’embuscade postée près de Guibea.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 20.36  Les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus.
Les hommes d’Israël cédèrent du terrain à Benjamin parce qu’ils comptaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guivéa.

Bible de Jérusalem

Juges 20.36  Les Benjaminites virent qu’ils étaient battus — Les gens d’Israël cédèrent du terrain à Benjamin parce qu’ils comptaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Gibéa.

Bible Annotée

Juges 20.36  Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. Et les hommes d’Israël avaient cédé du terrain à Benjamin, car ils se confiaient en l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibéa.

John Nelson Darby

Juges 20.36  Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. -Or les hommes d’Israël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibha.

David Martin

Juges 20.36  Les enfants de Benjamin donc virent qu’ils étaient battus. Or ceux d’Israël avaient fait place à ceux de Benjamin ; car ils s’assuraient sur l’embuscade qu’ils avaient mise près de Guibha.

Osterwald

Juges 20.36  Les Benjamites avaient cru que les hommes d’Israël étaient battus. Or, ils avaient reculé devant ceux de Benjamin ; car ils se reposaient sur les embuscades qu’ils avaient mises près de Guibea.

Auguste Crampon

Juges 20.36  Les fils de Benjamin virent donc qu’ils étaient battus. Les hommes d’Israël n’avaient, en effet, cédé du terrain à Benjamin que parce qu’ils avaient confiance dans l’embuscade qu’ils avaient placée contre Gabaa.

Lemaistre de Sacy

Juges 20.36  Les enfants de Benjamin voyant qu’ils étaient trop faibles, commencèrent à fuir. Ce que les enfants d’Israël ayant aperçu, ils leur firent place, afin que s’enfuyant ils tombassent dans les embuscades qui étaient toutes prêtes, et qu’ils leur avaient dressées le long de la ville.

André Chouraqui

Juges 20.36  Les Benéi Biniamîn voient, oui, c’est pour eux une calamité. L’homme d’Israël cède du terrain à Biniamîn parce qu’ils étaient sûrs de l’embuscade qu’ils avaient mise contre Guib’a.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 20.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.36  וַיִּרְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן כִּ֣י נִגָּ֑פוּ וַיִּתְּנ֨וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֤ל מָקֹום֙ לְבִנְיָמִ֔ן כִּ֤י בָֽטְחוּ֙ אֶל־הָ֣אֹרֵ֔ב אֲשֶׁר שָׂ֖מוּ אֶל־הַגִּבְעָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 20.36  Then the men of Benjamin saw that they were beaten. The Israelites had retreated from Benjamin's warriors in order to give those hiding in ambush more room to maneuver.