×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 20.34

Juges 20.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 20.34  Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient éprouver.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 20.34  Dix mille hommes choisis de tout Israël arrivèrent en face de Guibea. Le combat fut rude, et (les Benjaminites) ne se doutaient pas du malheur qui les atteignait.

Nouvelle Bible Segond

Juges 20.34  Dix mille hommes d’élite de tout Israël arrivèrent en face de Guibéa. Le combat fut rude, et les Benjaminites ne se doutaient pas que le malheur allait les atteindre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.34  Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient éprouver.

Segond 21

Juges 20.34  10 000 hommes choisis sur l’ensemble d’Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut acharné et les Benjaminites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient subir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 20.34  Dix mille hommes d’élite, sélectionnés dans toute l’armée d’Israël, arrivèrent devant Guibea. La bataille fut acharnée. Les Benjaminites ne se doutaient pas du désastre qui allait fondre sur eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 20.34  Dix mille hommes d’élite pris dans tout Israël arrivèrent en face de Guivéa ; la bataille fut acharnée, mais les Benjaminites ne savaient pas que le malheur fondait sur eux.

Bible de Jérusalem

Juges 20.34  dix-mille hommes d’élite, choisis dans tout Israël, parvinrent en face de Gibéa ; le combat était acharné et les autres ne se doutaient pas du malheur qui les frappait.

Bible Annotée

Juges 20.34  Et de devant Guibéa arrivèrent dix mille hommes d’élite de tout Israël. Et le combat devint rude ; et les Benjamites ne savaient pas que le malheur allait fondre sur eux.

John Nelson Darby

Juges 20.34  Et dix mille hommes d’élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la bataille fut rude ; et ceux de Benjamin ne savaient pas que le mal les atteignait.

David Martin

Juges 20.34  Et dix mille hommes d’élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la mêlée fut rude ; et ceux de [Benjamin] ne s’aperçurent point que le mal les atteignait.

Osterwald

Juges 20.34  Et dix mille hommes d’élite, de tout Israël, vinrent contre Guibea ; et la mêlée fut rude, et ceux de Benjamin n’aperçurent point le mal qui allait tomber sur eux.

Auguste Crampon

Juges 20.34  Dix mille hommes d’élite de tout Israël arrivèrent ainsi de devant Gabaa. Le combat fut rude, et les fils de Benjamin ne se doutaient pas que le malheur allait les atteindre.

Lemaistre de Sacy

Juges 20.34  et à marcher du côté de la ville qui regarde l’occident. Et les autres dix mille hommes de l’armée d’Israël qui avaient fui , attiraient au combat les habitants de la ville. Ainsi les enfants de Benjamin se trouvèrent accablés de gens de guerre ; et ils ne s’aperçurent point qu’une mort présente les environnait de toutes parts.

André Chouraqui

Juges 20.34  Dix mille hommes d’élite de tout Israël viennent contre Guib’a. La guerre est lourde. Eux ne savent pas que le malheur les frappe.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 20.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.34  וַיָּבֹאוּ֩ מִנֶּ֨גֶד לַגִּבְעָ֜ה עֲשֶׂרֶת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֤ישׁ בָּחוּר֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַמִּלְחָמָ֖ה כָּבֵ֑דָה וְהֵם֙ לֹ֣א יָדְע֔וּ כִּֽי־נֹגַ֥עַת עֲלֵיהֶ֖ם הָרָעָֽה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 20.34  and advanced against Benjamin from behind. The fighting was so heavy that Benjamin didn't realize the impending disaster.