×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 20.32

Juges 20.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 20.32  Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 20.32  Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les Israélites disaient : Fuyons, et coupons-les de la ville dans les chemins.

Nouvelle Bible Segond

Juges 20.32  Les fils de Benjamin disaient : Nous les battons comme la première fois ! Mais les Israélites disaient : Fuyons et attirons–les loin de la ville, sur les routes !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.32  Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.

Segond 21

Juges 20.32  Les Benjaminites se disaient : « Les voilà battus devant nous comme avant ! » Mais les Israélites disaient : « Prenons la fuite, attirons-les loin de la ville dans les chemins. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 20.32  Alors les Benjaminites se dirent : - Les voilà battus comme les autres fois ! Mais les Israélites avaient convenu de fuir et de les attirer sur des chemins de campagne loin de leur ville.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 20.32  Les fils de Benjamin dirent : « Les voilà battus devant nous comme précédemment. » Mais les Israélites s’étaient dit : « Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les routes. »

Bible de Jérusalem

Juges 20.32  Les Benjaminites se dirent : "Les voilà battus devant nous comme la première fois", mais les Israélites s’étaient dit : "Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les chemins."

Bible Annotée

Juges 20.32  Et les fils de Benjamin dirent : Les voilà battus devant nous, comme au commencement ! Et les fils d’Israël dirent : Fuyons et attirons-les loin de la ville sur ces routes !

John Nelson Darby

Juges 20.32  Et les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël dirent : Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes.

David Martin

Juges 20.32  Et les enfants de Benjamin dirent : Ils tombent battus devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, attirons-les hors de la ville, dans les chemins.

Osterwald

Juges 20.32  Et les enfants de Benjamin disaient : Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins.

Auguste Crampon

Juges 20.32  Les fils de Benjamin disaient : « Les voilà battus devant nous comme auparavant ! » Et les enfants d’Israël disaient : « Fuyons, et attirons-les loin de la ville, sur ces route. »

Lemaistre de Sacy

Juges 20.32  car ils se flattaient de les tailler en pièces, comme les deux premières fois. Mais les enfants d’Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les engager loin de la ville, et de les attirer en ces chemins dont nous venons de parler.

André Chouraqui

Juges 20.32  Les Benéi Biniamîn disent : « Ils sont en calamité face à nous comme en premier. » Les Benéi Israël disent : « Fuyons ! Coupons-les de la ville vers les sentiers ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 20.32  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.32  וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְפָנֵ֖ינוּ כְּבָרִאשֹׁנָ֑ה וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֨וּסָה֙ וּֽנְתַקְּנֻ֔הוּ מִן־הָעִ֖יר אֶל־הַֽמְסִלֹּֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 20.32  Then the warriors of Benjamin shouted, "We're defeating them as we did in the first battle!" But the Israelites had agreed in advance to run away so that the men of Benjamin would chase them along the roads and be drawn away from the town.