Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 17.13

Juges 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 17.13 (LSG)Et Mica dit : Maintenant, je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre.
Juges 17.13 (NEG)Et Mica dit : Maintenant, je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre.
Juges 17.13 (S21)Mica dit alors : « Maintenant, je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre. »
Juges 17.13 (LSGSN)Et Mica dit : Maintenant, je sais que l’Éternel me fera du bien , puisque j’ai ce Lévite pour prêtre.

Les Bibles d'étude

Juges 17.13 (BAN)Et Mica dit : Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai ce lévite pour sacrificateur.

Les « autres versions »

Juges 17.13 (SAC)Je sais maintenant, disait-il, que Dieu me fera du bien, puisque j’ai chez moi un prêtre de la race de Lévi.
Juges 17.13 (MAR)Alors Mica dit : Maintenant je connais que l’Éternel me fera du bien, parce que j’ai un Lévite pour Sacrificateur.
Juges 17.13 (OST)Alors Mica dit : Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, parce que j’ai ce Lévite pour sacrificateur.
Juges 17.13 (CAH)Micha dit : Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un lévite pour cohène.
Juges 17.13 (GBT)Je sais maintenant, disait-il, que Dieu me fera du bien, puisque j’ai chez moi un prêtre de la race de Lévi
Juges 17.13 (PGR)Et Micha dit : Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre.
Juges 17.13 (LAU)Et Michée dit : Maintenant je sais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai le Lévite pour sacrificateur.
Juges 17.13 (DBY)Et Michée dit : Maintenant je connais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un Lévite pour sacrificateur.
Juges 17.13 (TAN)Alors Micah dit : "Je suis assuré maintenant que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai pu avoir un lévite pour prêtre."
Juges 17.13 (VIG)Je sais maintenant disait-il, que Dieu me fera du bien, puisque j’ai chez moi un prêtre de la race de Lévi.
Juges 17.13 (FIL)Je sais maintenant disait-il, que Dieu me fera du bien, puisque j’ai chez moi un prêtre de la race de Lévi.
Juges 17.13 (CRA)Et Michas dit : « Je sais maintenant que Yahweh me fera du bien, puisque j’ai ce Lévite pour prêtre.?»
Juges 17.13 (BPC)Michas dit alors : “Je sais maintenant que Yahweh me fera du bien, puisque j’ai un lévite comme prêtre.”
Juges 17.13 (AMI)Je sais maintenant, disait-il, que Dieu me fera du bien, puisque j’ai chez moi un prêtre de la race de Lévi.

Langues étrangères

Juges 17.13 (LXX)καὶ εἶπεν Μιχα νῦν ἔγνων ὅτι ἠγαθοποίησέν με κύριος ὅτι ἐγενήθη μοι ὁ Λευίτης εἰς ἱερέα.
Juges 17.13 (VUL)nunc scio dicens quod bene mihi faciat Deus habenti levitici generis sacerdotem
Juges 17.13 (SWA)Ndipo Mika akasema, Sasa najua ya kwamba Bwana atanitendea mema, kwa kuwa nina Mlawi kuwa kuhani wangu.
Juges 17.13 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה לִ֑י כִּ֧י הָיָה־לִ֛י הַלֵּוִ֖י לְכֹהֵֽן׃