×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.31

Juges 16.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.31Ses frères et tous ses parents étant venus en ce lieu, prirent son corps, et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol dans le sépulcre de son père Manué, après qu’il eut été juge d’Israël pendant vingt ans.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.31Ensuite ses frères, et toute la maison de son père, descendirent, et l’emportèrent ; et étant remontés ils l’ensevelirent entre Tsorah et Estaol, dans le sépulcre de Manoah son père. Or il jugea Israël vingt ans.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.31Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent ; et, étant remontés, ils l’ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.31Ses frères et toute la maison de son père descendirent, l’emportèrent ; ils remontèrent et l’ensevelirent entre Tsor’ah et Eschtaôl, dans la sépulture de Manôa’h son père ; il avait été schophète d’Israel vingt ans.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.31Et ses frères avec toute la maison de son père vinrent pour l’enlever ; et ils le transportèrent et lui donnèrent la sépulture entre Tsorea et Esthaol dans le tombeau de Manoah, son père. Or il jugea Israël pendant vingt ans.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.31Et ses frères et toute la maison de son père descendirent et le relevèrent. Et ils l’emportèrent et l’enterrèrent entre Tsorea et Esthaol, dans le sépulcre de Manoah, son père. Il avait jugé Israël vingt ans.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.31Et ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent ; et ils le remontèrent, et l’enterrèrent entre Tsorha et Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son père. Et il avait jugé Israël vingt ans.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.31Et ses frères avec toute la maison de son père descendirent et l’emportèrent. Et ils remontèrent et l’enterrèrent entre Tsoréa et Esthaol dans le tombeau le Manoah, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.31Ses frères et toute sa famille vinrent pour emporter son corps, et remontèrent pour l’ensevelir entre Çorea et Echtaol, dans le sépulcre de Manoah, son père. Il avait gouverné Israël vingt années.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.31(Or) Ses frères et tous ses parents, étant venus en ce lieu, prirent son corps et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de son père Manué. Il avait été juge d’Israël pendant vingt ans. [16.31 Esthaol, aujourd’hui Aschoua. ― Dans le sépulcre dont l’oualy (tombeau) de Scheikh Gherib actuel, occupe probablement l’emplacement.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.31Ses frères et tous ses parents, étant venus en ce lieu, prirent son corps et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de son père Manué. Il avait été Juge d’Israël pendant vingt ans.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.31Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.31Ses frères et toute la maison de son père descendirent à Gaza et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.31Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l’emportèrent ; ils le remontèrent et l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le tombeau de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.31Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.31Ses frères, la maison de son père descendent, le portent, remontent et l’ensevelissent entre Sor’a et Èshtaol au sépulcre de Manoah, son père. Il a été suffète d’Israël vingt ans.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.31Ses frères et toute la famille de son père descendirent et l’emportèrent. Ils le remontèrent et l’enterrèrent entre Soréa et Echtaol, dans le tombeau de Manoa son père. Pendant 20 ans il avait jugé Israël.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.31Ses frères et toute la famille de son père descendirent et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés chez eux, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eshthaol dans le tombeau de son père Manoach. Il avait été juge en Israël pendant 20 ans.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.31Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent; et, étant remontés, ils l’ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.31καὶ κατέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ ἀνέβησαν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ ἐν τῷ τάφῳ Μανωε τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι ἔτη.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.31descendentes autem fratres eius et universa cognatio tulerunt corpus eius et sepelierunt inter Saraa et Esthaol in sepulchro patris Manue iudicavitque Israhel viginti annis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.31וַיֵּרְד֨וּ אֶחָ֜יו וְכָל־בֵּ֣ית אָבִיהוּ֮ וַיִּשְׂא֣וּ אֹתֹו֒ וַֽיַּעֲל֣וּ׀ וַיִּקְבְּר֣וּ אֹותֹ֗ו בֵּ֤ין צָרְעָה֙ וּבֵ֣ין אֶשְׁתָּאֹ֔ל בְּקֶ֖בֶר מָנֹ֣וחַ אָבִ֑יו וְה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !