×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.29

Juges 16.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.29Et prenant les deux colonnes du milieu sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche,
David Martin - 1744 - MARJuges 16.29Samson donc embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison était appuyée, et se tint à eux, l’un desquels était à sa main droite, et l’autre à sa gauche.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.29Et Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison reposait, et il s’appuya contre eux ; l’un était à sa droite et l’autre à sa gauche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.29Schimschone, embrassant les deux piliers du milieu sur lesquels reposait la maison, s’appuya dessus (il embrasa) l’un avec son (bras) droit et l’autre avec son (bras) gauche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.29Et Samson fit pencher les deux colonnes médiales sur lesquelles posait l’édifice, en s’y appuyant, à l’une de la main droite, à l’autre de la gauche.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.29Et Samson fit pencher les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était soutenue, et il s’y appuya, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la main gauche.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.29Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s’appuya sur elles), l’une de sa main droite, et l’autre de sa main gauche.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.29Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lequelles reposait l’édifice, et s’appuya sur elles, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la gauche.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.29Et Samson embrassa, en pesant dessus, les deux colonnes du milieu qui soutenaient le temple, l’une avec le bras droit, l’autre avec le gauche,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.29Et prenant les deux colonnes sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.29Et prenant les deux colonnes sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche,
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.29Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.29Et Samson, embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la maison, s’appuya sur elles, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la main gauche.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.29Et Samson, touchant les deux colonnes du milieu, sur lesquelles reposait l’édifice, pesa sur elles, l’une à sa droite et l’autre à sa gauche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.29Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.29Shimshôn virevolte avec les deux colonnes du milieu sur lesquelles la maison tenait. Il s’appuie sur elles, l’une à sa droite, l’autre à sa gauche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.29Samson toucha les deux colonnes du milieu, sur lesquelles le temple était construit, et il s’appuya sur elles: sur l’une de son bras droit, et sur l’autre de son bras gauche.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.29Puis il attrapa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison et s’appuya contre elles. L’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.29Et Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison reposait, et il s’appuya contre eux; l’un était à sa droite et l’autre à sa gauche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.29καὶ περιέλαβεν Σαμψων τοὺς δύο στύλους τοὺς μέσους ἐφ’ ὧν ὁ οἶκος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπεστηρίσατο ἐπ’ αὐτοῖς ἕνα ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ ἕνα ἐν τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.29et adprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus alteramque earum dextera et alteram leva tenens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.29וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשֹׁ֜ון אֶת־שְׁנֵ֣י׀ עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֨יִת֙ נָכֹ֣ון עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּימִינֹ֖ו וְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !