Juges 16.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Juges 16.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 16.29 | Et prenant les deux colonnes du milieu sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche, |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 16.29 | Samson donc embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison était appuyée, et se tint à eux, l’un desquels était à sa main droite, et l’autre à sa gauche. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 16.29 | Et Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison reposait, et il s’appuya contre eux ; l’un était à sa droite et l’autre à sa gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 16.29 | Schimschone, embrassant les deux piliers du milieu sur lesquels reposait la maison, s’appuya dessus (il embrasa) l’un avec son (bras) droit et l’autre avec son (bras) gauche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 16.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 16.29 | Et Samson fit pencher les deux colonnes médiales sur lesquelles posait l’édifice, en s’y appuyant, à l’une de la main droite, à l’autre de la gauche. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 16.29 | Et Samson fit pencher les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était soutenue, et il s’y appuya, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la main gauche. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 16.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 16.29 | Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s’appuya sur elles), l’une de sa main droite, et l’autre de sa main gauche. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 16.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 16.29 | Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lequelles reposait l’édifice, et s’appuya sur elles, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la gauche. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 16.29 | Et Samson embrassa, en pesant dessus, les deux colonnes du milieu qui soutenaient le temple, l’une avec le bras droit, l’autre avec le gauche, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 16.29 | Et prenant les deux colonnes sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 16.29 | Et prenant les deux colonnes sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 16.29 | Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 16.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 16.29 | Et Samson, embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la maison, s’appuya sur elles, sur l’une de la main droite, sur l’autre de la main gauche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 16.29 | Et Samson, touchant les deux colonnes du milieu, sur lesquelles reposait l’édifice, pesa sur elles, l’une à sa droite et l’autre à sa gauche. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 16.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 16.29 | Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 16.29 | Shimshôn virevolte avec les deux colonnes du milieu sur lesquelles la maison tenait. Il s’appuie sur elles, l’une à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 16.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 16.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 16.29 | Samson toucha les deux colonnes du milieu, sur lesquelles le temple était construit, et il s’appuya sur elles: sur l’une de son bras droit, et sur l’autre de son bras gauche. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 16.29 | Puis il attrapa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison et s’appuya contre elles. L’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 16.29 | Et Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison reposait, et il s’appuya contre eux; l’un était à sa droite et l’autre à sa gauche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 16.29 | καὶ περιέλαβεν Σαμψων τοὺς δύο στύλους τοὺς μέσους ἐφ’ ὧν ὁ οἶκος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπεστηρίσατο ἐπ’ αὐτοῖς ἕνα ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ ἕνα ἐν τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 16.29 | et adprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus alteramque earum dextera et alteram leva tenens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 16.29 | וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשֹׁ֜ון אֶת־שְׁנֵ֣י׀ עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֨יִת֙ נָכֹ֣ון עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּימִינֹ֖ו וְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 16.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |