×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.28

Juges 16.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.28Samson ayant alors invoqué le Seigneur, lui dit : Seigneur, mon Dieu ! souvenez-vous de moi ; mon Dieu ! rendez-moi maintenant ma première force : afin que je me venge de mes ennemis en une seule fois pour la perte de mes deux yeux.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.28Alors Samson invoqua l’Éternel, et dit : Seigneur Éternel, je te prie, souviens-toi de moi ; ô Dieu ! je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et que pour un coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.28Alors Samson invoqua l’Éternel, et dit : Seigneur Éternel, je te prie, souviens-toi de moi ! ô Dieu, je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et que je me venge des Philistins pour la perte de mes deux yeux !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.28Schimschone invoqua l’Éternel et dit : Seigneur Dieu, je te prie, souvienstoi de moi, et de grâce fortifie-moi seulement cette fois, et que je me venge d’un de mes deux yeux sur les Pelichtime.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.28Alors Samson invoqua l’Éternel et dit : Seigneur, Éternel ! oh ! souviens-toi de moi, et prête-moi force pour cette fois seulement, ô Dieu, afin que je tire des Philistins une vengeance unique pour la perte de mes deux yeux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.28Et Samson cria à l’Éternel, et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie, et fortifie-moi, seulement cette fois-ci, ô Dieu ! et que je puisse, d’une seule vengeance pour mes deux yeux, me venger des Philistins !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.28Et Samson cria à l’Éternel, et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu ! afin que, d’une seule vengeance, je me venge des Philistins pour mes deux yeux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.28Et Samson invoqua l’Éternel et dit : Seigneur Éternel ! Souviens-toi de moi, je te prie, et donne-moi de la force cette fois seulement, ô Dieu ! Pour que je me venge des Philistins pour l’un de mes deux yeux !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.28Celui-ci invoqua l’Eternel en disant : “ Seigneur Elohim ! Daigne te souvenir de moi ! daigne me rendre assez fort - cette fois seulement, mon Dieu ! - pour que je fasse payer d’un seul coup mes deux yeux aux Philistins ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.28Samson, ayant alors invoqué le Seigneur, lui dit : Seigneur Dieu, souvenez-vous de moi, mon Dieu ; rendez-moi maintenant ma première force, afin que je me venge (tire une seule vengeance, note) de mes ennemis, et que je leur rende (en une seule fois) ce qui leur est dû pour la perte de mes deux yeux.[16.28 Je tire une seule vengeance ; je me venge en une seule fois du mal qu’ils m’ont fait en m’arrachant les deux yeux.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.28Samson, ayant alors invoqué le Seigneur, lui dit: Seigneur Dieu, souvenez-Vous de moi, mon Dieu; rendez-moi maintenant ma première force, afin que je me venge de mes ennemis, et que je leur rende en une seule fois ce qui leur est dû pour la perte de mes deux yeux.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.28Alors Samson invoqua l’Éternel, et dit : Seigneur Éternel ! Souviens-toi de moi, je te prie ; ô Dieu ! Donne-moi de la force seulement cette fois, et que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.28Alors Samson invoqua Yahweh et dit : " Seigneur Yahweh, souvenez-vous de moi, je vous prie, et donnez-moi de la force cette fois seulement, ô Dieu. afin que d’un seul coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.28Alors Samson invoqua Yahweh en ces termes : “Seigneur Yahweh, je t’en prie, souviens-toi de moi ; donne-moi des forces encore cette fois, ô Dieu : que je me venge d’un seul coup sur les Philistins, pour mes deux yeux !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.28Alors Samson invoqua l’Éternel, et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie ; ô Dieu ! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.28Shimshôn crie vers IHVH-Adonaï et dit : « Adonaï ! Souviens-toi donc de moi ! Fortifie-moi donc, rien que cette fois, Elohîms ! Je me vengerai des Pelishtîm, pour mes deux yeux, d’une unique vengeance. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.28Alors Samson invoqua Yahvé et dit: “Je t’en prie, Seigneur Yahvé! Souviens-toi de moi et rends-moi fort une dernière fois. Je voudrais d’un seul coup faire payer aux Philistins mes deux yeux!”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.28Alors Samson fit appel à l’Éternel en disant : « Seigneur Éternel, souviens-toi de moi, je t’en prie ! Ô Dieu, donne-moi de la force cette fois seulement, et que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux ! »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.28Alors Samson invoqua le SEIGNEUR, et dit: SEIGNEUR Dieu, je te prie, souviens-toi de moi! ô Dieu, je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et que je me venge des Philistins pour la perte de mes deux yeux!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.28καὶ ἐβόησεν Σαμψων πρὸς κύριον καὶ εἶπεν κύριε κύριε μνήσθητί μου καὶ ἐνίσχυσόν με δὴ πλὴν ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο καὶ ἐκδικήσω ἐκδίκησιν μίαν ἀντὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου ἐκ τῶν ἀλλοφύλων.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.28at ille invocato Domino ait Domine Deus memento mei et redde nunc mihi pristinam fortitudinem Deus meus ut ulciscar me de hostibus meis et pro amissione duorum luminum unam ultionem recipiam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.28וַיִּקְרָ֥א שִׁמְשֹׁ֛ון אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֡ה זָכְרֵ֣נִי נָא֩ וְחַזְּקֵ֨נִי נָ֜א אַ֣ךְ הַפַּ֤עַם הַזֶּה֙ הָאֱלֹהִ֔ים וְאִנָּקְמָ֧ה נְקַם־אַחַ֛ת מִשְּׁתֵ֥י עֵינַ֖י מִפְּלִשְׁתִּֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !