×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.26

Juges 16.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.26Alors Samson dit au garçon qui le conduisait : Laissez-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison : afin que je m’appuie dessus, et que je prenne un peu de repos.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.26Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Mets-moi en une telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison est appuyée, afin que je m’y appuie.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.26Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m’y appuie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.26Schimschone dit au jeune homme qui le tenait par la main, laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison repose et que je m’appuie contre elles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.26Et Samson dit au valet qui lui tenait la main : Laisse-moi tâter les colonnes sur lesquelles pose l’édifice, je voudrais m’y appuyer.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.26Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Place-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison et soutenue, et que je m’y appuie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.26Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m’y appuie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.26Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’y appuyer.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.26Samson dit au jeune garçon qui le conduisait par la main : “ Laisse-moi; fais-moi seulement toucher les colonnes qui soutiennent l’édifice, pour que je m’y appuie. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.26Alors Samson dit au jeune homme (à l’enfant) qui le conduisait : Laisse-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m’appuie dessus et que je prenne un peu de repos.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.26Alors Samson dit au jeune homme qui le conduisait: Laissez-moi toucher les colonnes qui soutiennent toute la maison, afin que je m’appuie dessus et que je prenne un peu de repos.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.26Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.26Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : " Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m’y appuyer.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.26Alors Samson dit au garçon qui le conduisait par la main : “Conduis-moi, fais-moi toucher les colonnes [sur lesquelles reposait l’édifice], pour m’y appuyer.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.26Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.26Shimshôn dit à l’adolescent qui lui tient la main : « Conduis-moi et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison se tient. Je m’y appuierai. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.26Samson dit alors au jeune homme qui le tenait par la main: “Tu devrais me conduire: fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles le temple est construit, que je puisse m’appuyer contre elles.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.26Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : « Laisse-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.26Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m’y appuie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.26καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸ παιδάριον τὸν χειραγωγοῦντα αὐτόν ἐπανάπαυσόν με δὴ καὶ ποίησον ψηλαφῆσαί με ἐπὶ τοὺς στύλους ἐφ’ ὧν ὁ οἶκος ἐπεστήρικται ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπιστηρίσομαι ἐπ’ αὐτούς ὁ δὲ παῖς ἐποίησεν οὕτως.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.26qui dixit puero regenti gressus suos dimitte me ut tangam columnas quibus omnis inminet domus ut recliner super eas et paululum requiescam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.26וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשֹׁ֜ון אֶל־הַנַּ֨עַר הַמַּחֲזִ֣יק בְּיָדֹו֮ הַנִּ֣יחָה אֹותִי֒ וַהֲמִשֵׁ֨נִי֙ אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַבַּ֖יִת נָכֹ֣ון עֲלֵיהֶ֑ם וְאֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵיהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !