×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.25

Juges 16.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.25Ils firent donc des festins avec de grandes réjouissances ; et après le dîner, ils commandèrent que l’on fît venir Samson, afin qu’il jouât devant eux. Samson ayant été amené de la prison, jouait devant les Philistins, et ils le firent tenir debout entre deux colonnes.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.25Or comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent : Faites venir Samson, afin qu’il nous fasse rire. Ils appelèrent donc Samson, et ils le tirèrent de la prison ; il se jouait devant eux ; et ils le firent tenir entre les piliers.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.25Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent : Faites venir Samson, et qu’il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux ; et ils le firent tenir entre les piliers.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.25Et comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent : Appelez Schimschone, qu’il nous fasse rire~ ils appelèrent Schimschone, et il jouait devant eux ; ils le placèrent entre les colonnes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.25Et comme ils étaient en belle humeur, ils dirent : Faites venir Samson pour nous divertir. Et ils firent venir Samson de la prison, et il fit des bouffonneries devant eux et ils le placèrent entre les colonnes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.25Et il arriva, comme leur cœur était heureux, qu’ils dirent : Appelez Samson, et qu’il nous amuse ! Et ils appelèrent Samson de la prison, et il fit devant eux des choses risibles ; et ils le firent tenir debout entre les colonnes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.25Et il arriva, comme ils avaient le cœur joyeux, qu’ils dirent : Appelez Samson, et qu’il nous amuse ! Et ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers ; et il joua devant eux ; et ils le placèrent entre les colonnes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.25Et quand leurs cœurs furent devenus joyeux, ils dirent : Faites venir Samson et qu’il danse devant nous ! Et ils firent sortir Samson de la prison, et il dansa devant eux, et ils le placèrent entre les colonnes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.25Comme ils étaient en belle humeur, ils dirent : “ Faites venir Samson, pour qu’il nous divertisse ! ” Et on le fit venir de la prison, et il les amusa, et on le plaça entre les colonnes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.25Ils firent donc des festins avec de grandes réjouissances ; et après le repas ils commandèrent que l’on fit venir Samson, afin qu’il jouât devant eux. Samson, ayant été amené de la prison, jouait devant les Philistins, et ils le firent tenir debout entre (les) deux colonnes.[16.25-27 Jouait en chantant et en dansant, pour les amuser, selon l’usage de ce temps-là. ― La description suivante de Shaw permet de se rendre bien compte des faits racontés ici : « Il y a dans ce pays-ci [en Afrique] plusieurs palais et Don-wânas, comme ils appellent les cours de justice, qui sont bâtis [comme les enclos sacrés] lesquels étaient entourés les uns en partie seulement, les autres tout à fait, de bâtiments avec des cloîtres par-dessus. Les jours de fête, on couvre la place de sable, afin que les pello-waan ou lutteurs ne se fassent point de mal en tombant, pendant que les toits des cloîtres d’alentour fourmillent de spectateurs. J’ai souvent vu à Alger, plusieurs centaines de personnes dans ces sortes d’occasions sur le toit du palais du Dey qui, de même que plusieurs autres grands édifices, a un cloître avancé qui ressemble à un grand appentis, n’étant soutenu dans le milieu ou sur le devant que par un ou deux piliers. C’est dans de semblables bâtiments ouverts, que les bachas, les cadis et les autres grands officiers s’assemblent et s’asseyent au milieu de leurs gardes et de leurs conseillers, pour administrer la justice et pour régler les affaires publiques de leur province. Ils y font aussi des festins, comme les principaux d’entre les Philistins en faisant dans le temple de Dagon. De sorte qu’en supposant que ce temple était construit à peu près comme les bâtiments dont je viens de parler, il est aisé de concevoir comment Samson, en faisant tomber les piliers qui soutenaient le cloître, le renversa, “ et tua plus de Philistins en sa mort qu’il n’en avait fait mourir en sa vie â€. »]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.25Ils firent donc des festins avec de grandes réjouissances; et après le repas ils commandèrent que l’on fit venir Samson, afin qu’il jouât devant eux. Samson, ayant été amené de la prison, jouait devant les Philistins, et ils le firent tenir debout entre deux colonnes.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.25Dans la joie de leur cœur, ils dirent : Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.25Quand leurs cœurs furent devenus joyeux, ils dirent : " Qu’on fasse venir Samson, et qu’il nous divertisse ! " Ils tirèrent Samson de la prison, et il dansa devant eux. On l’avait placé entre les colonnes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.25Quand leur cœur fut en joie, ils dirent : “Appelez Samson, qu’il nous fasse rire !” L’on fit donc venir Samson de la prison ; il fit des jeux devant eux, puis on le plaça debout entre les colonnes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.25Dans la joie de leur cœur, ils dirent : Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.25Et c’est quand leur cœur est bien, ils disent : « Appelez Shimshôn qu’il nous fasse rire ! » Ils appellent Shimshôn de la maison des prisonniers. Il ricane en face d’eux. Ils le font tenir entre les colonnes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.25Quand ils furent tous bien joyeux, ils dirent: “Appelez Samson et qu’il nous amuse!” On alla chercher Samson dans la prison et il fit des tours sous leurs yeux, puis on le plaça entre les colonnes.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.25Dans leur joie, ils dirent : « Qu’on appelle Samson et qu’il nous amuse ! » On fit sortir Samson de la prison et il joua devant eux. Lorsqu’on le plaça entre les colonnes,
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.25Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, et qu’il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.25καὶ ἐγένετο ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ εἶπαν καλέσατε τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου φυλακῆς καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου τῆς φυλακῆς καὶ ἐνέπαιζον αὐτῷ καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν δύο στύλων.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.25laetantesque per convivia sumptis iam epulis praeceperunt ut vocaretur Samson et ante eos luderet qui adductus de carcere ludebat ante eos feceruntque eum stare inter duas columnas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.25וַֽיְהִי֙ כְּטֹ֣וב לִבָּ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְשִׁמְשֹׁ֖ון וִישַֽׂחֶק־לָ֑נוּ וַיִּקְרְא֨וּ לְשִׁמְשֹׁ֜ון מִבֵּ֣ית הָאֲסוּרִ֗ים וַיְצַחֵק֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּעֲמִ֥ידוּ אֹותֹ֖ו בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !