×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.24

Juges 16.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.24Ce que le peuple ayant aussi vu, il publiait les louanges de son dieu, en disant comme eux : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, qui a ruiné notre pays, et qui en a tué plusieurs.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.24Le peuple aussi l’ayant vu, loua son dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d’entre nous.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.24Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d’entre nous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.24Le peuple, l’ayant vu, loua son Dieu, car ils dirent : L’Éternel a livré en nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui a commis tant de meurtres parmi nous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.24Et quand le peuple le vit, ils louèrent leur dieu ; car ils disaient : Notre Dieu a fait tomber entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et le meurtrier d’un grand nombre des nôtres.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.24Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a mis entre nos mains notre ennemi, celui qui dévastait notre terre, et qui multipliait nos tués !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.24Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui multipliait nos tués.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.24Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui dévastait notre pays, et qui nous tuait tant de gens.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.24Le peuple aussi, en le voyant, glorifia son dieu et s’écria : “ C’est notre dieu qui nous a livré notre ennemi, le fléau de notre pays, celui qui a tué tant des nôtres ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.24Et le peuple, voyant cela, louait aussi son dieu, en disant comme eux : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, qui a ruiné notre pays et qui a fait tant de victimes (tué un grand nombre de Philistins).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.24Et le peuple, voyant cela, louait aussi son dieu, en disant comme eux: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, qui a ruiné notre pays et qui a fait tant de victimes.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.24Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.24Le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : " Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui nous tuait tant de gens. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.24Le peuple vit et glorifia son dieu, car ils disaient : “Notre Dieu nous a livré - [Samson] notre ennemi, Celui qui ravageait notre pays - et multipliait nos morts !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.24Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.24Le peuple le voit. Ils louangent leurs Elohîms. Oui, ils disaient : « Notre Elohîms nous a donné en main notre ennemi, le dévastateur de notre terre, qui a multiplié nos victimes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.24Les gens du peuple le virent et ils louèrent leur dieu en disant: “Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, qui ravageait le pays et qui faisait tant de morts parmi nous.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.24En le voyant, les membres du peuple célébrèrent leur dieu en disant : « Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui semait la dévastation dans notre pays et qui multipliait nos morts. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.24Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d’entre nous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.24καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ λαὸς καὶ ᾔνεσαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ εἶπαν παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν καὶ τὸν ἐξερημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν ὅστις ἐπλήθυνεν τοὺς τραυματίας ἡμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.24quod etiam populus videns laudabat deum suum eademque dicebat tradidit deus noster in manus nostras adversarium qui delevit terram nostram et occidit plurimos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.24וַיִּרְא֤וּ אֹתֹו֙ הָעָ֔ם וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֨נוּ֙ אֶת־אֹ֣ויְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־חֲלָלֵֽינוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !