×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.23

Juges 16.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.23lorsque les princes des Philistins firent une grande assemblée pour immoler des hosties solennelles à leur dieu Dagon, et pour faire des festins de réjouissance, en disant : Notre dieu nous a livré entre les mains Samson, notre ennemi.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.23Or les Gouverneurs des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon leur dieu, et pour se réjouir, et ils dirent : Notre dieu a livré en nos mains Samson notre ennemi.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.23Or, les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Et ils dirent : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.23(Un jour) les princes des Pelichtime s’assemblèrent pour offrir un sacrifice à Dagône, leur Dieu, et (pour se iivrer) à la joie, car ils dirent : Notre Dieu a livré en nos mains Schimschone, notre ennemi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.23Or les princes des Philistins se réunirent pour immoler un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Et ils dirent : Notre Dieu a fait tomber entre nos mains Samson, notre ennemi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.23Et les gouverneurs des Philistins se rassemblèrent pour sacrifier un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour une réjouissance ; et ils dirent : Notre dieu a mis entre nos mains Samson, notre ennemi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.23Et les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir ; et ils dirent : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.23Et les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Et ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.23Or, les princes des Philistins s’assemblèrent pour faire de grands sacrifices à leur dieu Dagon et se livrer à des réjouissances, car, disaient-ils, notre dieu a fait tomber dans nos mains Samson, notre ennemi !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.23lorsque les princes des Philistins s’assemblèrent tous pour immoler des victimes solennelles à leur dieu Dagon, et pour faire des festins de réjouissance, en disant : Notre dieu nous a livré entre les mains Samson notre ennemi.[16.23 Dagon leur dieu. Dagon était le dieu principal des Philistins. Sur cette idole, voir 1 Rois, note 5.2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.23lorsque les princes des Philistins s’assemblèrent tous pour immoler des victimes solennelles à leur dieu Dagon, et pour faire des festins de réjouissance, en disant: Notre dieu nous a livré entre les mains Samson notre ennemi.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.23Or les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.23Les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : " Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.23Or les tyrans des Philistins se réunirent pour offrir un grand sacrifice à Dagon leur dieu, et pour des réjouissances. Ils disaient : “Notre dieu nous a livré Samson, notre ennemi.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.23Or les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.23Les tyrans des Pelishtîm s’ajoutent pour sacrifier un grand sacrifice à Dagôn, leur Elohîms, et pour la joie ils disent : « Notre Elohîms nous a donné en main notre ennemi, Shimshôn ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.23C’est alors que les chefs des Philistins se rassemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon leur dieu, et on fit la fête. Ils disaient: “Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi Samson.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.23Or les princes des Philistins se rassemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : « Notre dieu a livré Samson, notre ennemi, entre nos mains. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.23Or, les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Et ils dirent: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.23καὶ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων συνήχθησαν τοῦ θῦσαι θυσίαν μεγάλην Δαγων τῷ θεῷ αὐτῶν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ εἶπαν παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν Σαμψων τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.23et principes Philisthinorum convenerunt in unum ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo et epularentur dicentes tradidit deus noster inimicum nostrum Samson in manus nostras
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.23וְסַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים נֶֽאֱסְפוּ֙ לִזְבֹּ֧חַ זֶֽבַח־גָּדֹ֛ול לְדָגֹ֥ון אֱלֹהֵיהֶ֖ם וּלְשִׂמְחָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ נָתַ֤ן אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ בְּיָדֵ֔נוּ אֵ֖ת שִׁמְשֹׁ֥ון אֹויְבֵֽינוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !