×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.21

Juges 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.21Les Philistins l’ayant donc pris, lui arrachèrent aussitôt les yeux, et l’ayant mené à Gaza chargé de chaînes, ils l’enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule d’un moulin.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.21Les Philistins donc le saisirent, et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la prison.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.21Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la prison.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.21Les Pelichtime le saisirent et lui crevèrent les yeux, le firent descendre à Azah et le lièrent avec des chaînes d’airain et il tournait la meule dans la prison.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.21Alors les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent d’une double chaîne d’airain, et il fut réduit à moudre dans la prison.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.21Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent d’une paire de chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.21Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.21Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux ; et ils le firent descendre à Gaza et le lièrent d’une double chaîne d’airain. Et il tournait la meule dans la prison.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.21Les Philistins se saisirent de lui et lui crevèrent les yeux; puis ils l’emmenèrent à Gaza, où il fut chargé de chaînes et forcé de tourner la meule dans la prison.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.21Les Philistins, l’ayant donc pris, lui arrachèrent aussitôt les yeux, et ils le conduisirent à Gaza chargé de chaînes ; ils l’enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule (d’un moulin).[16.21 Ils lui firent tourner la meule. On ne peut imaginer d’occupation plus fastidieuse et plus fatigante. Aussi celui qui était obligé de s’y livrer était considéré comme la plus malheureuse des créatures, et chez les peuples anciens, on condamnait souvent les captifs à tourner la meule, comme Samson. Il est donc impossible de rien concevoir de plus humiliant pour le héros israélite que cette besogne de femme et d’esclave. Sur le moulin à bras, voir Deutéronome, note 24.6.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.21Les Philistins, l’ayant donc pris, lui arrachèrent aussitôt les yeux, et ils le conduisirent à Gaza chargé de chaînes; ils l’enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule d’un moulin.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.21Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.21Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l’ayant fait descendre à Gaza, ils le lièrent d’une double chaîne d’airain. Il tournait la meule dans la prison.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.21Les Philistins le saisirent, lui crevèrent les yeux, le conduisirent à Gaza, et le lièrent d’une double chaîne d’airain. Et il tournait la meule dans la prison.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.21Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.21Les Pelishtîm le saisissent et lui énucléent les yeux. Ils le descendent à ’Aza et l’attachent à deux bronzes. Il devient meulier dans la maison des prisonniers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.21Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, le lièrent avec une double chaîne de bronze et le mirent à tourner la meule dans la prison.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.21Les Philistins s’emparèrent de lui et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza et l’attachèrent avec des chaînes en bronze. Il dut tourner la meule pour le blé dans la prison.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.21Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d’airain; et il tournait la meule dans la prison.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.21καὶ ἐπελάβοντο αὐτοῦ οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐξώρυξαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Γάζαν καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκαῖς καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τῆς φυλακῆς.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.21quem cum adprehendissent Philisthim statim eruerunt oculos eius et duxerunt Gazam vinctum catenis et clausum in carcere molere fecerunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.21וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־עֵינָ֑יו וַיֹּורִ֨ידוּ אֹותֹ֜ו עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֨וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טֹוחֵ֖ן בְּבֵ֥ית הָאֲסוּרִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !