Juges 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Juges 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 16.20 | et elle lui dit : Samson, voilà les Philistins qui viennent fondre sur vous. Samson s’éveillant, dit en lui-même : J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux. Car il ne savait pas que le Seigneur s’était retiré de lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 16.20 | Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il s’éveilla de son sommeil, disant [en lui-même] : J’en sortirai comme les autres fois, et je me tirerai [de leurs mains] ; mais il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 16.20 | Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il s’éveilla de son sommeil, et dit : J’en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 16.20 | Elle dit : Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone ; il s’éveilla de son sommeil et pensa : J’en sortirai comme les autres fois et je me secouerai ; mais il ne savait pas que l’Éternel l’avait abandonné. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 16.20 | Et elle dit : Les Philistins contre toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil ; et il se disait : Je m’en tirerai cette fois comme l’autre fois et je me dégagerai. Or il ne se doutait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 16.20 | Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il se réveilla de son sommeil, et dit : J’en sortirai comme chaque fois, et je me dégagerai. Et il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 16.20 | Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et se dit : Je m’en irai comme les autres fois, et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 16.20 | Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il se dit : J’en sortirai cette fois comme les autres fois et je m’en tirerai ! Car il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 16.20 | Elle cria : “ Les Philistins te menacent, Samson ! ” Il se réveilla et se dit : “ J’en sortirai comme toujours et me débarrasserai ”, ne sachant pas que l’Eternel l’avait abandonné. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 16.20 | Et elle lui dit : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Samson, s’éveillant, dit en lui-même : J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux ; car il ne savait pas que le Seigneur s’était retiré de lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 16.20 | Et elle lui dit: Voilà les Philistins sur vous, Samson! Samson, s’éveillant, dit en lui-même: J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux; car il ne savait pas que le Seigneur S’était retiré de lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 16.20 | Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 16.20 | Elle dit alors : " Les Philistins sont sur toi, Samson ! " Il se réveilla de son sommeil et dit : " Je me tirerai d’affaire comme les autres fois, et je me dégagerai ; " car il ne savait pas que Yahweh s’était retiré de lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 16.20 | Elle dit : “Les Philistins sur toi, Samson !” S’éveillant de son sommeil, il se dit : “Je vais en sortir comme chaque fois, et je me secouerai.” Mais il ignorait que Yahweh s’était détourné de lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 16.20 | Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 16.20 | Elle dit : « Les Pelishtîm sur toi, Shimshôn ! » Il s’éveille de son sommeil et dit : « Je m’en sortirai comme de fois en fois, je me secouerai. » Mais il ne pénétrait pas que IHVH-Adonaï s’était écarté de lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 16.20 | Alors elle dit: “Les Philistins sont sur toi, Samson!” Il se réveilla de son sommeil et il se dit: “Je m’en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai.” Mais il ne savait pas que Yahvé s’était retiré loin de lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 16.20 | Elle dit alors : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Il se réveilla et dit : « Je m’en tirerai comme les autres fois, je me dégagerai. » Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 16.20 | Alors elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il s’éveilla de son sommeil, et dit: J’en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que le SEIGNEUR s’était retiré de lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 16.20 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαλιλα οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ ἐξηγέρθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ποιήσω καθὼς ἀεὶ καὶ ἀποτινάξομαι καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι κύριος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 16.20 | dixitque Philisthim super te Samson qui de somno consurgens dixit in animo suo egrediar sicut ante feci et me excutiam nesciens quod Dominus recessisset ab eo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 16.20 | וַתֹּ֕אמֶר פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּקַ֣ץ מִשְּׁנָתֹ֗ו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵצֵ֞א כְּפַ֤עַם בְּפַ֨עַם֙ וְאִנָּעֵ֔ר וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י יְהוָ֖ה סָ֥ר מֵעָלָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 16.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |