Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.20

Juges 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et elle lui dit : Samson, voilà les Philistins qui viennent fondre sur vous. Samson s’éveillant, dit en lui-même : J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux. Car il ne savait pas que le Seigneur s’était retiré de lui.
MARAlors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il s’éveilla de son sommeil, disant [en lui-même] : J’en sortirai comme les autres fois, et je me tirerai [de leurs mains] ; mais il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
OSTAlors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il s’éveilla de son sommeil, et dit : J’en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
CAHElle dit : Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone ; il s’éveilla de son sommeil et pensa : J’en sortirai comme les autres fois et je me secouerai ; mais il ne savait pas que l’Éternel l’avait abandonné.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle dit : Les Philistins contre toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil ; et il se disait : Je m’en tirerai cette fois comme l’autre fois et je me dégagerai. Or il ne se doutait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
LAUEt elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il se réveilla de son sommeil, et dit : J’en sortirai comme chaque fois, et je me dégagerai. Et il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et se dit : Je m’en irai comme les autres fois, et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson !
Et il se réveilla de son sommeil, et il se dit : J’en sortirai cette fois comme les autres fois et je m’en tirerai ! Car il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
ZAKElle cria : « Les Philistins te menacent, Samson ! » Il se réveilla et se dit : « J’en sortirai comme toujours et me débarrasserai », ne sachant pas que l’Éternel l’avait abandonné.
VIGEt elle lui dit : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Samson, s’éveillant, dit en lui-même : J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux ; car il ne savait pas que le Seigneur s’était retiré de lui.
FILEt elle lui dit: Voilà les Philistins sur vous, Samson! Samson, s’éveillant, dit en lui-même: J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux; car il ne savait pas que le Seigneur S’était retiré de lui.
LSGElle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle dit alors : «?Les Philistins sont sur toi, Samson !?» Il se réveilla de son sommeil et dit : «?Je me tirerai d’affaire comme les autres fois, et je me dégagerai ;?» car il ne savait pas que Yahweh s’était retiré de lui.
BPCElle dit : “Les Philistins sur toi, Samson !” S’éveillant de son sommeil, il se dit : “Je vais en sortir comme chaque fois, et je me secouerai.” Mais il ignorait que Yahweh s’était détourné de lui.
JERElle cria : "Les Philistins sur toi, Samson !" S’éveillant de son sommeil il se dit : "J’en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai." Mais il ne savait pas que Yahvé s’était retiré de lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
CHUElle dit : « Les Pelishtîm sur toi, Shimshôn ! » Il s’éveille de son sommeil et dit : « Je m’en sortirai comme de fois en fois, je me secouerai. » Mais il ne pénétrait pas que IHVH-Adonaï s’était écarté de lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors elle dit: “Les Philistins sont sur toi, Samson!” Il se réveilla de son sommeil et il se dit: “Je m’en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai.” Mais il ne savait pas que Yahvé s’était retiré loin de lui.
S21Elle dit alors : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Il se réveilla et dit : « Je m’en tirerai comme les autres fois, je me dégagerai. » Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
KJFAlors elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il s’éveilla de son sommeil, et dit: J’en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que le SEIGNEUR s’était retiré de lui.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτῷ Δαλιλα οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ ἐξηγέρθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ποιήσω καθὼς ἀεὶ καὶ ἀποτινάξομαι καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι κύριος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ.
VULdixitque Philisthim super te Samson qui de somno consurgens dixit in animo suo egrediar sicut ante feci et me excutiam nesciens quod Dominus recessisset ab eo
BHSוַתֹּ֕אמֶר פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּקַ֣ץ מִשְּׁנָתֹ֗ו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵצֵ֞א כְּפַ֤עַם בְּפַ֨עַם֙ וְאִנָּעֵ֔ר וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י יְהוָ֖ה סָ֥ר מֵעָלָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !