×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.20

Juges 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.20et elle lui dit : Samson, voilà les Philistins qui viennent fondre sur vous. Samson s’éveillant, dit en lui-même : J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux. Car il ne savait pas que le Seigneur s’était retiré de lui.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.20Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il s’éveilla de son sommeil, disant [en lui-même] : J’en sortirai comme les autres fois, et je me tirerai [de leurs mains] ; mais il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.20Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il s’éveilla de son sommeil, et dit : J’en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.20Elle dit : Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone ; il s’éveilla de son sommeil et pensa : J’en sortirai comme les autres fois et je me secouerai ; mais il ne savait pas que l’Éternel l’avait abandonné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.20Et elle dit : Les Philistins contre toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil ; et il se disait : Je m’en tirerai cette fois comme l’autre fois et je me dégagerai. Or il ne se doutait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.20Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il se réveilla de son sommeil, et dit : J’en sortirai comme chaque fois, et je me dégagerai. Et il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.20Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et se dit : Je m’en irai comme les autres fois, et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.20Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il se dit : J’en sortirai cette fois comme les autres fois et je m’en tirerai ! Car il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.20Elle cria : “ Les Philistins te menacent, Samson ! ” Il se réveilla et se dit : “ J’en sortirai comme toujours et me débarrasserai ”, ne sachant pas que l’Eternel l’avait abandonné.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.20Et elle lui dit : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Samson, s’éveillant, dit en lui-même : J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux ; car il ne savait pas que le Seigneur s’était retiré de lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.20Et elle lui dit: Voilà les Philistins sur vous, Samson! Samson, s’éveillant, dit en lui-même: J’en sortirai comme j’ai fait auparavant, et je me dégagerai d’eux; car il ne savait pas que le Seigneur S’était retiré de lui.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.20Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.20Elle dit alors : " Les Philistins sont sur toi, Samson ! " Il se réveilla de son sommeil et dit : " Je me tirerai d’affaire comme les autres fois, et je me dégagerai ; " car il ne savait pas que Yahweh s’était retiré de lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.20Elle dit : “Les Philistins sur toi, Samson !” S’éveillant de son sommeil, il se dit : “Je vais en sortir comme chaque fois, et je me secouerai.” Mais il ignorait que Yahweh s’était détourné de lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.20Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.20Elle dit : « Les Pelishtîm sur toi, Shimshôn ! » Il s’éveille de son sommeil et dit : « Je m’en sortirai comme de fois en fois, je me secouerai. » Mais il ne pénétrait pas que IHVH-Adonaï s’était écarté de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.20Alors elle dit: “Les Philistins sont sur toi, Samson!” Il se réveilla de son sommeil et il se dit: “Je m’en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai.” Mais il ne savait pas que Yahvé s’était retiré loin de lui.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.20Elle dit alors : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Il se réveilla et dit : « Je m’en tirerai comme les autres fois, je me dégagerai. » Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.20Alors elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il s’éveilla de son sommeil, et dit: J’en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que le SEIGNEUR s’était retiré de lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.20καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαλιλα οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ ἐξηγέρθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ποιήσω καθὼς ἀεὶ καὶ ἀποτινάξομαι καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι κύριος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.20dixitque Philisthim super te Samson qui de somno consurgens dixit in animo suo egrediar sicut ante feci et me excutiam nesciens quod Dominus recessisset ab eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.20וַתֹּ֕אמֶר פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּקַ֣ץ מִשְּׁנָתֹ֗ו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵצֵ֞א כְּפַ֤עַם בְּפַ֨עַם֙ וְאִנָּעֵ֔ר וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י יְהוָ֖ה סָ֥ר מֵעָלָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !