×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.2

Juges 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.2Les Philistins l’ayant appris, et le bruit s’étant répandu parmi eux, que Samson était entré dans la ville, ils l’environnèrent, et mirent des gardes aux portes de la ville, où ils l’attendirent en silence toute la nuit pour le tuer au matin lorsqu’il sortirait.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.2Et on dit à ceux de Gaza : Samson est venu ici ; ils l’environnèrent, et lui dressèrent une embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : [Qu’on ne bouge point] jusqu’au point du jour, et nous le tuerons.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.2Et on dit à ceux de Gaza : Samson est venu ici. Alors ils l’environnèrent, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : Au point du jour, nous le tuerons.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.2Aux Azathites (il fut) annoncé, Schimschone est venu ici, ils (le) firent entourer et le guettèrent toute la nuit aux portes de la ville, se tinrent tranquilles toute la nuit en disant : lusqu’au crépuscule du matin, et nous le tuerons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.2On dit aux Gazites : Samson est arrivé ici ! Et ils firent des rondes, et toute la nuit ils le guettèrent à la porte de la ville, et ils ne firent point de bruit de toute la nuit et ils disaient : Attendons l’aube du matin ; alors nous le tuerons.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.2[On le rapporta] aux Gazites, en disant : Samson est venu ici. Et ils le cernèrent, et ils se tinrent en embuscade contre lui, toute la nuit, à la porte de la ville. Et ils restèrent dans le silence toute la nuit, en disant : [Attendons] jusqu’à la lumière du matin, et nous le tuerons.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.2Et on rapporta aux Gazites, disant : Samson est venu ici. Et ils l’entourèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant : À la lumière du matin, nous le tuerons.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.2Et on dit aux gens de Gaza : Samson est venu ici. Et ils gardèrent les issues et mirent contre lui une embuscade toute la nuit à la porte de la ville ; et durant toute la nuit ils se tinrent en repos, disant : Au point du jour nous le tuerons.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.2Les gens de Gaza, apprenant que Samson était venu chez eux, passèrent la nuit à faire des rondes et à le guetter aux portes de la ville; ils gardèrent toute la nuit un profond silence, se disant : “ D’ici au point du jour, nous l’aurons tué. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.2Les Philistins l’ayant appris, et le bruit s’étant répandu parmi eux que Samson était entré dans la ville, ils l’environnèrent, et mirent des gardes aux portes de la ville, où ils l’attendirent en silence toute la nuit pour le tuer le matin lorsqu’il sortirait.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.2Les Philistins l’ayant appris, et le bruit s’étant répandu parmi eux que Samson était entré dans la ville, ils l’environnèrent, et mirent des gardes aux portes de la ville, où ils l’attendirent en silence toute la nuit pour le tuer le matin lorsqu’il sortirait.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.2On dit aux gens de Gaza : Samson est arrivé ici. Et ils l’environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant : Au point du jour, nous le tuerons.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.2On l’annonça aux gens de Gaza, en disant : " Samson est venu ici. " Et ils l’environnèrent et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : " Attendons jusqu’à ce que luise le matin, et nous le tuerons. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.2On l’annonça aux gens de Gaza en disant : “Samson est venu ici !” Alors ils circulèrent et le guettèrent tout le jour à la porte de la ville. Puis, ils attendirent tranquillement toute la nuit, disant :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.2On dit aux gens de Gaza : Samson est arrivé ici. Et ils l’environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant : Au point du jour, nous le tuerons.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.2pour dire aux ’Azatîm : « Shimshôn est venu ici. » Ils le cernent, s’embusquent toute la nuit, à la porte de la ville. Ils se dissimulent toute la nuit pour dire : « À la lumière du jour, nous le tuerons. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.2On le dit aux gens de Gaza: “Samson est venu ici!” Ils organisèrent des rondes et restèrent à l’affût toute la nuit à la porte de la ville. Ils ne bougèrent pas de toute la nuit car ils disaient: “Attendons-le jusqu’au matin, et alors nous le tuerons.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.2On dit aux habitants de Gaza : « Samson est arrivé ici. » Ils l’encerclèrent et se tinrent toute la nuit en embuscade à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, se disant : « Au lever du jour, nous le tuerons. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.2Et on dit à ceux de Gaza: Samson est venu ici. Alors ils l’environnèrent, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: Au point du jour, nous le tuerons.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.2καὶ ἀπηγγέλη τοῖς Γαζαίοις λέγοντες ἥκει Σαμψων ἐνταῦθα καὶ ἐκύκλωσαν καὶ ἐνήδρευσαν αὐτὸν ὅλην τὴν νύκτα ἐπὶ τῆς πύλης τῆς πόλεως καὶ ἐκώφευσαν ὅλην τὴν νύκτα λέγοντες ἕως φωτὸς πρωὶ μείνωμεν καὶ ἀποκτείνωμεν αὐτόν.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.2quod cum audissent Philisthim et percrebruisset apud eos intrasse urbem Samson circumdederunt eum positis in porta civitatis custodibus et ibi tota nocte cum silentio praestolantes ut facto mane exeuntem occiderent
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.2לַֽעַזָּתִ֣ים׀ לֵאמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשֹׁון֙ הֵ֔נָּה וַיָּסֹ֛בּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־לֹ֥ו כָל־הַלַּ֖יְלָה בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיִּתְחָרְשׁ֤וּ כָל־הַלַּ֨יְלָה֙ לֵאמֹ֔ר עַד־אֹ֥ור הַבֹּ֖קֶר וַהֲרְגְנֻֽהוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !