×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.19

Juges 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.19Dalila fit dormir Samson sur ses genoux, et lui fit reposer sa tête dans son sein ; et ayant fait venir un barbier, elle lui fit raser les sept touffes de ses cheveux : après quoi elle commença à le chasser et à le repousser d’auprès d’elle ; car sa force l’abandonna au même moment ;
David Martin - 1744 - MARJuges 16.19Et elle l’endormit sur ses genoux, et ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête, et commença à l’abattre, et sa force l’abandonna.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.19Et elle l’endormit sur ses genoux ; et, ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête. Elle commença ainsi à le dompter, et sa force l’abandonna.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.19Elle l’endormit sur ses genoux, et ayant appelé un homme, elle lui fit raser les sept touffes de sa chevelure, et commença à le dompter, et sa force l’abandonna.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.19Et elle l’endormit sur ses genoux et fit venir un homme, et elle fit raser les sept tresses de sa tête, et commença ainsi à le dompter, et sa force disparut.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.19Et elle l’endormit sur ses genoux. et appela un homme{Héb. l’homme.} et rasa sept tresses de sa tête, et elle commença de l’humilier, et sa force se retira de dessus lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.19Et elle l’endormit sur ses genoux, et appela un homme, et rasa les sept tresses de sa tête ; et elle commença de l’humilier, et sa force se retira de lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.19Et elle l’endormit sur ses genoux, et elle appela un homme, et fit raser les sept tresses de sa tête, et commença à le dompter ; et sa force se retira de lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.19Elle l’endormit sur ses genoux, et, ayant mandé un homme, lui fit couper les sept boucles de sa chevelure; dès lors elle put le maîtriser, car sa vigueur l’avait abandonné.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.19(Ainsi) Dalila fit dormir Samson sur ses genoux et lui fit reposer la tête dans son sein ; et ayant mandé un barbier, elle lui fit raser les sept touffes (tresses) de ses cheveux ; après quoi elle commença à le chasser et à le repousser d’auprès d’elle, car sa force l’abandonna au même moment.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.19Dalila fit dormir Samson sur ses genoux et lui fit reposer la tête dans son sein; et ayant mandé un barbier, elle lui fit raser les sept touffes de ses cheveux; après quoi elle commença à le chasser et à le repousser d’auprès d’elle, car sa force l’abandonna au même moment.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.19Elle l’endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.19Elle l’endormit sur ses genoux et, ayant appelé l’homme, elle fit raser les sept tresses de la tête de Samson et commença à le dompter, et sa force se retira de lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.19L’ayant endormi sur ses genoux, elle appela l’homme, qui rasa les sept tresses de sa tête ; alors il commença à s’affaiblir, et sa force se retira de lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.19Elle l’endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.19Elle le fait sommeiller sur ses genoux. Elle appelle l’homme. Elle rase les sept tresses de sa tête et commence à lui faire violence : sa force s’écarte de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.19Après avoir endormi Samson sur ses genoux, elle appela un homme qui rasa les sept tresses de sa tête et il commença à perdre ses forces: sa force s’était retirée de lui.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.19Elle endormit Samson sur ses genoux. Puis, ayant appelé un homme, elle lui fit raser les 7 tresses de la tête de Samson et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.19Et elle l’endormit sur ses genoux; et, ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête. Elle commença ainsi à le dompter, et sa force l’abandonna.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.19καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων αὐτῆς καὶ ἐκάλεσεν τὸν κουρέα καὶ ἐξύρησεν τοὺς ἑπτὰ βοστρύχους τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ταπεινοῦσθαι καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.19at illa dormire eum fecit super genua sua et in sinu suo reclinare caput vocavitque tonsorem et rasit septem crines eius et coepit abicere eum et a se repellere statim enim ab eo fortitudo discessit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.19וַתְּיַשְּׁנֵ֨הוּ֙ עַל־בִּרְכֶּ֔יהָ וַתִּקְרָ֣א לָאִ֔ישׁ וַתְּגַלַּ֕ח אֶת־שֶׁ֖בַע מַחְלְפֹ֣ות רֹאשֹׁ֑ו וַתָּ֨חֶל֙ לְעַנֹּותֹ֔ו וַיָּ֥סַר כֹּחֹ֖ו מֵעָלָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !