×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.17

Juges 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.17Alors lui découvrant toute la vérité de la chose, il lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, parce que je suis nazaréen, c’est-à-dire, consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si l’on me rase la tête, toute ma force m’abandonnera, et je deviendrai faible comme les autres hommes.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.17Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête ; car je suis Nazarien de Dieu dès le ventre de ma mère ; si je suis rasé, ma force m’abandonnera, je me trouverai sans force, et je serai comme tous les [autres] hommes.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.17Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête ; car je suis Nazarien de Dieu, dès le sein de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, et je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.17Il lui fit connaître tout son secret et lui dit : Le rasoir, n’a pas passé sur ma tête, car je suis un Nazir de Dieu dès le ventre de ma mère, si je suis rasé, ma force m’abandonnera, je deviens faible et je serai comme tout (autre) homme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.17alors il lui ouvrit tout son cœur et lui dit : Jamais rasoir ne passa sur ma tête, parce que dès le sein de ma mère je suis consacré à Dieu ; si j’étais rasé, ma force s’en irait, et je deviendrais débile et tel que tous les hommes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.17Et il lui déclara tout [ce qui était dans] son cœur, et il lui dit : Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force se retirerait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.17et il lui déclara tout ce qui était dans son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force s’en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.17Et il lui ouvrit tout son cœur et lui dit : Jamais rasoir n’a passé sur ma tête, car je suis naziréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j’étais rasé, ma force se retirerait de moi, je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.17et il lui dévoila tout son coeur, en disant : “ Jamais rasoir n’a touché ma tête, car je suis voué à Dieu comme naziréen depuis le sein maternel; si l’on me coupait les cheveux, je perdrais ma force et je deviendrais faible comme tout autre homme. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.17Alors, lui découvrant toute la vérité de la chose, il lui dit : La rasoir n’a jamais passé sur ma tête, parce que je suis nazaréen, c’est-à-dire consacré à Dieu dès le sein de ma mère. Si l’on me rase la tête, (toute) ma force m’abandonnera, et je deviendrai faible comme les autres hommes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.17Alors, lui découvrant toute la vérité de la chose, il lui dit: La rasoir n’a jamais passé sur ma tête, parce que je suis nazaréen, c’est-à-dire consacré à Dieu dès le sein de ma mère. Si l’on me rase la tête, toute ma force m’abandonnera, et je deviendrai faible comme les autres hommes.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.17il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.17il lui ouvrit tout son cœur et lui dit : " Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible et je serais comme tous les autres hommes. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.17Il lui ouvrit donc son cœur et lui dit : “Le rasoir n’est jamais passé sur ma tête, car je suis nazir de Dieu depuis le sein de ma mère ; si l’on me rase, ma force se retirera de moi, je deviendrai faible et je serai comme un autre homme.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.17il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.17Il lui rapporte tout son cœur et lui dit : « La lame n’est pas montée sur ma tête, oui, je suis nazir d’Elohîms, depuis le ventre de ma mère. Si je suis rasé, ma force s’écartera de moi. Je m’affaiblirai et serai comme tout humain. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.17Alors il lui ouvrit le plus secret de son cœur. Il lui dit: “Je suis consacré à Dieu depuis le sein de ma mère, et le rasoir n’est jamais passé sur ma tête. Si j’étais rasé, ma force se retirerait de moi et je deviendrais aussi faible que n’importe qui.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.17Il lui ouvrit tout son cœur et lui dit : « Le rasoir n’est pas passé sur ma tête parce que je suis consacré à Dieu depuis le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible et je serais pareil à tout autre homme. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.17Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête; car je suis Nazarien de Dieu, dès le sein de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, et je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.17καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ πάντα τὰ ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ ξυρὸν οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ὅτι ναζιραῖος θεοῦ ἐγώ εἰμι ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ ἐὰν ξυρήσωμαι ἀποστήσεται ἀπ’ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι κατὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.17tunc aperiens veritatem rei dixit ad eam ferrum numquam ascendit super caput meum quia nazareus id est consecratus Deo sum de utero matris meae si rasum fuerit caput meum recedet a me fortitudo mea et deficiam eroque ut ceteri homines
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.17וַיַּגֶּד־לָ֣הּ אֶת־כָּל־לִבֹּ֗ו וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מֹורָה֙ לֹֽא־עָלָ֣ה עַל־רֹאשִׁ֔י כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑י אִם־גֻּלַּ֨חְתִּי֙ וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּכָל־הָאָדָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !