×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.16

Juges 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.16Et comme elle l’importunait sans cesse, et qu’elle se tint plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, enfin la fermeté de son cœur se ralentit, et il tomba dans une lassitude mortelle.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.16Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu’à la mort.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.16Et elle le pressait tous les jours par ses paroles, et le tourmentait, de sorte que son âme en était affligée jusqu’à la mort.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.16Et comme elle l’importunait toujours par ses paroles, et qu’elle le tourmentait, il s’impatienta à mourir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.16Et comme tous les jours elle l’importunait par ses discours et par son insistance, son âme ennuyée à la mort perdit patience ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.16Et il arriva, comme elle le pressait par ses paroles tous les jours et qu’elle le tourmentait, que son âme fut ennuyée jusqu’à la mort.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.16Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.16Et comme tous les jours elle le tourmentait de ses questions et le persécutait, son âme s’impatienta à en mourir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.16Tourmenté ainsi chaque jour et harcelé par ses propos, il en fut enfin excédé à la mort,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.16Et comme elle l’importunait sans cesse, se tenant plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, son âme tomba dans la défaillance et se lassa jusqu’à la mort.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.16Et comme elle l’importunait sans cesse, se tenant plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, son âme tomba dans la défaillance et se lassa jusqu’à la mort.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.16Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.16Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme s’impatienta jusqu’à en mourir ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.16Comme elle le pressait chaque jour de ses paroles et l’importunait, il s’impatienta à en mourir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.16Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.16Et c’est quand elle le harcèle de ses paroles tous les jours et qu’elle le presse, son être raccourcit à mourir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.16Comme tous les jours elle le fatiguait et le harcelait avec les mêmes questions, il crut qu’il allait en mourir.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.16Comme elle était chaque jour à le harceler de paroles et à le pousser à bout, il perdit patience au point de désirer la mort.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.16Et elle le pressait tous les jours par ses paroles, et le tourmentait, de sorte que son âme en était affligée jusqu’à la mort.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.16καὶ ἐγένετο ὅτε κατειργάσατο αὐτὸν τοῖς λόγοις αὐτῆς ὅλην τὴν νύκτα καὶ παρηνώχλησεν αὐτόν καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως εἰς θάνατον.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.16cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.16וַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לֹּ֧ו בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשֹׁ֖ו לָמֽוּת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !