Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.16

Juges 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et comme elle l’importunait sans cesse, et qu’elle se tint plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, enfin la fermeté de son cœur se ralentit, et il tomba dans une lassitude mortelle.
MAREt elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu’à la mort.
OSTEt elle le pressait tous les jours par ses paroles, et le tourmentait, de sorte que son âme en était affligée jusqu’à la mort.
CAHEt comme elle l’importunait toujours par ses paroles, et qu’elle le tourmentait, il s’impatienta à mourir.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comme tous les jours elle l’importunait par ses discours et par son insistance, son âme ennuyée à la mort perdit patience ;
LAUEt il arriva, comme elle le pressait par ses paroles tous les jours et qu’elle le tourmentait, que son âme fut ennuyée jusqu’à la mort.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt comme tous les jours elle le tourmentait de ses questions et le persécutait, son âme s’impatienta à en mourir.
ZAKTourmenté ainsi chaque jour et harcelé par ses propos, il en fut enfin excédé à la mort,
VIGEt comme elle l’importunait sans cesse, se tenant plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, son âme tomba dans la défaillance et se lassa jusqu’à la mort.
FILEt comme elle l’importunait sans cesse, se tenant plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, son âme tomba dans la défaillance et se lassa jusqu’à la mort.
LSGComme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme s’impatienta jusqu’à en mourir ;
BPCComme elle le pressait chaque jour de ses paroles et l’importunait, il s’impatienta à en mourir.
JERComme tous les jours elle le poussait à bout par ses paroles et qu’elle le harcelait, il fut excédé à en mourir.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort,
CHUEt c’est quand elle le harcèle de ses paroles tous les jours et qu’elle le presse, son être raccourcit à mourir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme tous les jours elle le fatiguait et le harcelait avec les mêmes questions, il crut qu’il allait en mourir.
S21Comme elle était chaque jour à le harceler de paroles et à le pousser à bout, il perdit patience au point de désirer la mort.
KJFEt elle le pressait tous les jours par ses paroles, et le tourmentait, de sorte que son âme en était affligée jusqu’à la mort.
LXXκαὶ ἐγένετο ὅτε κατειργάσατο αὐτὸν τοῖς λόγοις αὐτῆς ὅλην τὴν νύκτα καὶ παρηνώχλησεν αὐτόν καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως εἰς θάνατον.
VULcumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata est
BHSוַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לֹּ֧ו בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשֹׁ֖ו לָמֽוּת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !