Juges 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Juges 16.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 16.15 | Alors Dalila lui dit : Comment dites-vous que vous m’aimez, puisque vous ne témoignez que de l’éloignement pour moi ? Vous m’avez déjà menti par trois fois, et vous n’avez pas voulu me dire d’où vous vient cette grande force. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 16.15 | Alors elle lui dit : Comment dis-tu : Je t’aime, puisque ton cœur n’est point avec moi ? Tu t’es moqué de moi trois fois, et tu ne m’as point déclaré en quoi consiste ta grande force. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 16.15 | Alors elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! Puisque ton cœur n’est point avec moi ? Tu t’es moqué de moi trois fois, et tu ne m’as point déclaré d’où vient ta grande force. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 16.15 | Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, puisque ton cœur n’est pas avec moi ; voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas dit par quoi ta force est grande. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 16.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 16.15 | Alors elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! tandis que ton cœur n’est pas avec moi ? Voici trois fois que tu m’abuses sans me révéler où gît ta grande force. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 16.15 | Et elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, tandis que ton cœur n’est pas avec moi ? voici trois fois que tu t’es moqué de moi, et tu ne m’as pas déclaré en quoi consiste ta grande force. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 16.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 16.15 | Et elle lui fit : Comment dis-tu : Je t’aime, -et ton cœur n’est pas avec moi ? Tu t’es moqué de moi ces trois fois ; et tu ne m’as pas déclaré en quoi consiste ta grande force. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 16.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 16.15 | Et elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! Et ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi et tu ne m’as pas indiqué où gît ta grande force. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 16.15 | “ Quoi lui dit-elle, tu prétends que tu m’aimes, et ton coeur m’est étranger ! Trois fois déjà tu t’es joué de moi, en ne me révélant pas la cause de ta force si grande... ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 16.15 | Alors Dalila lui dit : Comment dis-tu que tu m’aimes, puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Tu m’as menti par trois fois, et tu n’as pas voulu me dire d’où vient ta (très) grande force. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 16.15 | Alors Dalila lui dit: Comment dites-vous que vous m’aimez, puisque votre coeur n’est pas avec moi? Vous m’avez menti par trois fois, et vous n’avez pas voulu me dire d’où vient votre grande force. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 16.15 | Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! Puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 16.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 16.15 | Elle lui dit : " Comment peux-tu dire : je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et que tu ne m’as pas indiqué où gît ta grande force. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 16.15 | Alors elle lui dit : “Comment peux-tu dire : je t’aime, alors que ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’est moqué de moi, tu ne m’as pas indiqué où réside ta grande force.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 16.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 16.15 | Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 16.15 | Elle lui dit : « Comment dirais-tu : ‹ Je t’aime › ? Ton cœur n’est pas avec moi ! Voilà trois fois que tu me bafoues et tu ne m’as pas rapporté en quoi ta force est grande ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 16.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 16.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 16.15 | Alors elle lui dit: “Comment peux-tu dire que tu m’aimes? Ton cœur n’est pas avec moi, puisque par trois fois tu t’es moqué de moi et tu ne m’as pas dit d’où venait ta grande force.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 16.15 | Elle lui dit : « Comment peux-tu dire : ‹ Je t’aime ! › puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà 3 fois que tu t’es moqué de moi et tu ne m’as pas indiqué d’où vient ta grande force. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 16.15 | Alors elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t’aime! Puisque ton cœur n’est point avec moi? Tu t’es moqué de moi trois fois, et tu ne m’as point déclaré d’où vient ta grande force. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 16.15 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δαλιλα πῶς ἐρεῖς ἠγάπηκά σε καὶ ἡ καρδία σου οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ τοῦτο τρίτον παρελογίσω με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 16.15 | dixitque ad eum Dalila quomodo dicis quod ames me cum animus tuus non sit mecum per tres vices mentitus es mihi et noluisti dicere in quo sit tua maxima fortitudo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 16.15 | וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֹֽול׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 16.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |