×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.15

Juges 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.15Alors Dalila lui dit : Comment dites-vous que vous m’aimez, puisque vous ne témoignez que de l’éloignement pour moi ? Vous m’avez déjà menti par trois fois, et vous n’avez pas voulu me dire d’où vous vient cette grande force.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.15Alors elle lui dit : Comment dis-tu : Je t’aime, puisque ton cœur n’est point avec moi ? Tu t’es moqué de moi trois fois, et tu ne m’as point déclaré en quoi consiste ta grande force.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.15Alors elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! Puisque ton cœur n’est point avec moi ? Tu t’es moqué de moi trois fois, et tu ne m’as point déclaré d’où vient ta grande force.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.15Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, puisque ton cœur n’est pas avec moi ; voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas dit par quoi ta force est grande.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.15Alors elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! tandis que ton cœur n’est pas avec moi ? Voici trois fois que tu m’abuses sans me révéler où gît ta grande force.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.15Et elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, tandis que ton cœur n’est pas avec moi ? voici trois fois que tu t’es moqué de moi, et tu ne m’as pas déclaré en quoi consiste ta grande force.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.15Et elle lui fit : Comment dis-tu : Je t’aime, -et ton cœur n’est pas avec moi ? Tu t’es moqué de moi ces trois fois ; et tu ne m’as pas déclaré en quoi consiste ta grande force.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.15Et elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! Et ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi et tu ne m’as pas indiqué où gît ta grande force.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.15“ Quoi lui dit-elle, tu prétends que tu m’aimes, et ton coeur m’est étranger ! Trois fois déjà tu t’es joué de moi, en ne me révélant pas la cause de ta force si grande... ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.15Alors Dalila lui dit : Comment dis-tu que tu m’aimes, puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Tu m’as menti par trois fois, et tu n’as pas voulu me dire d’où vient ta (très) grande force.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.15Alors Dalila lui dit: Comment dites-vous que vous m’aimez, puisque votre coeur n’est pas avec moi? Vous m’avez menti par trois fois, et vous n’avez pas voulu me dire d’où vient votre grande force.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.15Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! Puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.15Elle lui dit : " Comment peux-tu dire : je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et que tu ne m’as pas indiqué où gît ta grande force. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.15Alors elle lui dit : “Comment peux-tu dire : je t’aime, alors que ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’est moqué de moi, tu ne m’as pas indiqué où réside ta grande force.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.15Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.15Elle lui dit : « Comment dirais-tu : ‹ Je t’aime › ? Ton cœur n’est pas avec moi ! Voilà trois fois que tu me bafoues et tu ne m’as pas rapporté en quoi ta force est grande ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.15Alors elle lui dit: “Comment peux-tu dire que tu m’aimes? Ton cœur n’est pas avec moi, puisque par trois fois tu t’es moqué de moi et tu ne m’as pas dit d’où venait ta grande force.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.15Elle lui dit : « Comment peux-tu dire : ‹ Je t’aime ! › puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà 3 fois que tu t’es moqué de moi et tu ne m’as pas indiqué d’où vient ta grande force. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.15Alors elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t’aime! Puisque ton cœur n’est point avec moi? Tu t’es moqué de moi trois fois, et tu ne m’as point déclaré d’où vient ta grande force.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.15καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δαλιλα πῶς ἐρεῖς ἠγάπηκά σε καὶ ἡ καρδία σου οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ τοῦτο τρίτον παρελογίσω με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.15dixitque ad eum Dalila quomodo dicis quod ames me cum animus tuus non sit mecum per tres vices mentitus es mihi et noluisti dicere in quo sit tua maxima fortitudo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.15וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֹֽול׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !