Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.15

Juges 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Dalila lui dit : Comment dites-vous que vous m’aimez, puisque vous ne témoignez que de l’éloignement pour moi ? Vous m’avez déjà menti par trois fois, et vous n’avez pas voulu me dire d’où vous vient cette grande force.
MARAlors elle lui dit : Comment dis-tu : Je t’aime, puisque ton cœur n’est point avec moi ? Tu t’es moqué de moi trois fois, et tu ne m’as point déclaré en quoi consiste ta grande force.
OSTAlors elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! Puisque ton cœur n’est point avec moi ? Tu t’es moqué de moi trois fois, et tu ne m’as point déclaré d’où vient ta grande force.
CAHElle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, puisque ton cœur n’est pas avec moi ; voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas dit par quoi ta force est grande.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! tandis que ton cœur n’est pas avec moi ? Voici trois fois que tu m’abuses sans me révéler où gît ta grande force.
LAUEt elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, tandis que ton cœur n’est pas avec moi ? voici trois fois que tu t’es moqué de moi, et tu ne m’as pas déclaré en quoi consiste ta grande force.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle lui fit : Comment dis-tu : Je t’aime, et ton cœur n’est pas avec moi ? Tu t’es moqué de moi ces trois fois ; et tu ne m’as pas déclaré en quoi consiste ta grande force.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime !
Et ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi et tu ne m’as pas indiqué où gît ta grande force.
ZAK« Quoi lui dit-elle, tu prétends que tu m’aimes, et ton cœur m’est étranger ! Trois fois déjà tu t’es joué de moi, en ne me révélant pas la cause de ta force si grande... »
VIGAlors Dalila lui dit : Comment dis-tu que tu m’aimes, puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Tu m’as menti par trois fois, et tu n’as pas voulu me dire d’où vient ta (très) grande force.
FILAlors Dalila lui dit: Comment dites-vous que vous m’aimez, puisque votre coeur n’est pas avec moi? Vous m’avez menti par trois fois, et vous n’avez pas voulu me dire d’où vient votre grande force.
LSGElle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! Puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle lui dit : «?Comment peux-tu dire : je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et que tu ne m’as pas indiqué où gît ta grande force.?»
BPCAlors elle lui dit : “Comment peux-tu dire : je t’aime, alors que ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’est moqué de moi, tu ne m’as pas indiqué où réside ta grande force.”
JERDalila lui dit : "Comment peux-tu dire que tu m’aimes, alors que ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu te joues de moi et tu ne m’as pas fait connaître d’où vient ta grande force."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force.
CHUElle lui dit : « Comment dirais-tu : ‹ Je t’aime › ? Ton cœur n’est pas avec moi ! Voilà trois fois que tu me bafoues et tu ne m’as pas rapporté en quoi ta force est grande ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors elle lui dit: “Comment peux-tu dire que tu m’aimes? Ton cœur n’est pas avec moi, puisque par trois fois tu t’es moqué de moi et tu ne m’as pas dit d’où venait ta grande force.”
S21Elle lui dit : « Comment peux-tu dire : ‹ Je t’aime ! › puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà 3 fois que tu t’es moqué de moi et tu ne m’as pas indiqué d’où vient ta grande force. »
KJFAlors elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t’aime! Puisque ton cœur n’est point avec moi? Tu t’es moqué de moi trois fois, et tu ne m’as point déclaré d’où vient ta grande force.
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δαλιλα πῶς ἐρεῖς ἠγάπηκά σε καὶ ἡ καρδία σου οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ τοῦτο τρίτον παρελογίσω με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη.
VULdixitque ad eum Dalila quomodo dicis quod ames me cum animus tuus non sit mecum per tres vices mentitus es mihi et noluisti dicere in quo sit tua maxima fortitudo
BHSוַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֹֽול׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !