×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.13

Juges 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.13Dalila lui dit encore : Jusqu’à quand me tromperez-vous, et me direz-vous des choses fausses ? Dites-moi donc avec quoi il faudrait vous lier. Samson lui dit : Si vous faites sept tresses des cheveux de ma tête avec le fil des tisserands, et qu’ayant fait passer un clou par dedans, vous l’enfonciez dans la terre, je deviendrai faible.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.13Puis Délila dit à Samson : Tu t’es moqué de moi jusqu’ici, et tu m’as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu serais bien lié. Et il dit : [Ce serait] si tu avais tissu sept tresses de ma tête autour d’une ensuble.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.13Puis Délila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit : Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.13Delila dit à Schimschone : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, et tu m’as dit des mensonges, dis-moi avec quoi on peut te lier, il lui dit : (C’est) lorsque tu tisseras les sept touffes de ma chevelure avec la chaîne du tissu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.13Alors Delila dit à Samson : Jusqu’ici tu m’as abusée et tu m’as dit des mensonges ! Indique-moi avec quoi il faut te lier. Et il lui dit : Si avec des fils tu tisses en natte les sept tresses de ma tête.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.13Et Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi on pourrait te lier. Et il lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à ourdir !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.13Et Delila dit à Samson : Jusqu’ici tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.13Et Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi et tu m’as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier. Et il lui répondit : Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.13Et Dalila dit à Samson : “ Jusqu’à présent tu t’es raillé de moi et ne m’as dit que des mensonges. Apprends-moi comment on pourrait te lier ! ” Il lui répondit : “ Tu n’aurais qu’à entre-tisser les sept boucles de ma chevelure avec la chaîne du tissu. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.13Dalila lui dit encore : Jusqu’à quand me tromperas-tu, et me diras-tu des choses fausses ? Dis-moi donc avec quoi il faudrait te lier. Samson lui dit : Si tu entortilles sept cheveux de ma tête avec la chaîne du tissu (fil de la trame), et qu’ayant fait passer un clou par dedans, tu l’enfonces dans la terre, je deviendrai faible.[16.13 Si tu entrelaces, etc. Pour bien comprendre la fin de ce verset, il faut supposer que Samson partageait ordinairement ses cheveux en sept tresses, et qu’il était alors couché par terre auprès de Dalila, qui faisait de la toile sur son métier. Quant au clou que le texte hébreu détermine par l’article, c’était probablement le principal parmi ceux qui servaient à soutenir le métier.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.13Dalila lui dit encore: Jusqu’à quand me tromperez-vous, et me direz-vous des choses fausses? Dites-moi donc avec quoi il faudrait vous lier. Samson lui dit: Si vous entortillez sept cheveux de ma tête avec la chaîne du tissu, et qu’ayant fait passer un clou par dedans, vous l’enfonciez dans la terre, je deviendrai faible.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.13Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit : Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.13Dalila dit à Samson : " Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier. " Il lui dit : " Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.13Alors Dalila dit à Samson : “Jusqu’ici tu t’es moqué de moi et tu m’as raconté des mensonges ! Indique-moi comment on peut te lier.” Il lui répondit : “Si tu tissais les sept tresses de ma tête avec la pièce, [si tu les fixais avec le piquet, je perdrais ma force et deviendrais comme n’importe qui.” L’ayant endormi elle tissa les sept tresses de sa tête avec la pièce, ]
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.13Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit : Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.13Delila dit à Shimshôn : « Jusque-là, tu m’as bafouée et me parles avec tromperies. Rapporte-moi, par quoi seras-tu lié ? » Il lui dit : « Si tu tissais les sept tresses de ma tête avec un ourdissoir. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.13Dalila dit à Samson: “Maintenant encore tu t’es moqué de moi et tu m’as raconté des mensonges. Dis-moi donc avec quoi il faudrait te lier.” Il répondit: “Si tu tissais les sept tresses de ma chevelure dans la chaîne d’un tissu, si tu les serrais à l’aide d’un peigne de tisserand, je perdrais ma force et je serais comme un homme quelconque.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.13Delila dit à Samson : « Jusqu’à maintenant tu t’es moqué de moi, tu m’as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut t’attacher. » Il lui dit : « Tu n’as qu’à tisser les 7 tresses de ma tête avec la chaîne d’un métier à tisser. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.13Puis Délila dit à Samson: Jusqu’à présent tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.13καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἕως νῦν παρελογίσω με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἐὰν ὑφάνῃς τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς μου μετὰ τοῦ διάσματος καὶ ἐγκρούσῃς ἐν τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον καὶ ἔσομαι ἀσθενὴς ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.13dixitque Dalila rursum ad eum usquequo decipis me et falsum loqueris ostende quo vinciri debeas si inquit septem crines capitis mei cum licio plexueris et clavum his circumligatum terrae fixeris infirmus ero
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.13וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־שִׁמְשֹׁ֗ון עַד־הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־תַּאַרְגִ֗י אֶת־שֶׁ֛בַע מַחְלְפֹ֥ות רֹאשִׁ֖י עִם־הַמַּסָּֽכֶת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !