×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.12

Juges 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.12Dalila l’en ayant encore lié, après avoir fait cacher des gens dans sa chambre, elle lui cria : Samson, voilà les Philistins qui fondent sur vous. Et aussitôt il rompit ces cordes comme ou romprait un filet.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.12Délila donc prit des courroies neuves, et elle l’en lia ; puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Or il y avait des gens en embûches dans la chambre : et il rompit les courroies de dessus ses bras comme un filet.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.12Délila prit donc de grosses cordes neuves, et elle lia Samson ; puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens étaient en embuscade dans une chambre. Mais il rompit comme un fil les grosses cordes qu’il avait aux bras.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.12Delila prit des cordes neuves avec lesquelles elle le lia, puis elle lui dit : Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone, [celui qui épiait était dans une chambre] et il les arracha de ses bras comme un fil.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.12Alors Delila prit des cordes neuves et l’en lia ; puis elle lui dit : Les Philistins contre toi, Samson ! Or des gens se tenaient embusqués dans une chambre. Et il dégagea ses bras en cassant les cordes comme un fil.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.12Et Delila prit des cordes neuves et l’en lia. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens étaient en embuscade dans la chambre intérieure. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.12Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces cordes, et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et les hommes embusqués étaient dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.12Et Delila prit des cordes neuves et elle l’en lia. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et des gens se tenaient en embuscade, dans la chambre. Et il fit tomber de ses bras les cordes qu’il avait rompues comme un fil.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.12Alors Dalila prit des cordes neuves avec lesquelles elle le lia, tandis qu’on était aux aguets dans la chambre, puis elle lui dit : “ Les Philistins viennent te surprendre, Samson ! ” Mais il arracha les cordes de ses bras comme du fil.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.12Dalila l’en ayant encore lié, après avoir fait caché des gens dans sa chambre, elle lui cria : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Et aussitôt il rompit ses cordes comme on romprait des fils (de toile).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.12Dalila l’en ayant encore lié, après avoir fait caché des gens dans sa chambre, elle lui cria: Voilà les Philistins sur vous, Samson! Et aussitôt il rompit ses cordes comme on romprait des fils.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.12Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.12Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit : " Les Philistins sont sur toi, Samson ! " — Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre. — Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.12Aussi Dalila, prenant des cordes neuves, l’en lia et lui dit : “Les Philistins sur toi, Samson !” Or des gens se tenaient aux aguets dans la chambre. Mais il rompit les cordes de ses bras comme un fil.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.12Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.12Delila prend des brides neuves et l’attache avec. Elle lui dit : « Les Pelishtîm sur toi, Shimshôn ! » L’embuscade habite dans la chambre. Il les détache sur ses bras, comme un fil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.12Dalila le lia avec des cordes neuves, puis elle dit: “Les Philistins sont sur toi, Samson!” L’embuscade était prête dans la chambre, mais lui rompit les cordes comme du fil.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.12Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle l’attacha. Puis elle lui dit : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Or des hommes se tenaient en embuscade dans une chambre. Samson cassa comme un simple fil les cordes qu’il avait aux bras.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.12Délila prit donc de grosses cordes neuves, et elle lia Samson; puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens étaient en embuscade dans une chambre. Mais il rompit comme un fil les grosses cordes qu’il avait aux bras.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.12καὶ ἔλαβεν αὐτῷ Δαλιλα καλώδια καινὰ καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐτοῖς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκάθητο ἐν τῷ ταμιείῳ καὶ διέσπασεν αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων αὐτοῦ ὡς ῥάμμα.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.12quibus rursum Dalila vinxit eum et clamavit Philisthim super te Samson in cubiculo insidiis praeparatis qui ita rupit vincula quasi fila telarum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.12וַתִּקַּ֣ח דְּלִילָה֩ עֲבֹתִ֨ים חֲדָשִׁ֜ים וַתַּאַסְרֵ֣הוּ בָהֶ֗ם וַתֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ פְּלִשְׁתִּ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ שִׁמְשֹׁ֔ון וְהָאֹרֵ֖ב יֹשֵׁ֣ב בֶּחָ֑דֶר וַֽיְנַתְּקֵ֛ם מֵעַ֥ל זְרֹעֹתָ֖יו כַּחֽוּט׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !