×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.11

Juges 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.11Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes toutes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.11Et il lui répondit : Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.11Et il lui répondit : Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.11Il lui répondit : Si l’on me lie avec des cordes neuves avec lesquelles on n’a fait aucun travail, je deviens faible, et je serai comme un autre homme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.11Et il lui dit : Qu’on me lie de cordes neuves qui n’aient servi à aucun travail, et je deviens débile et tel qu’un autre homme.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.11Et il lui dit : Si on me liait fortement avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage{Héb. œuvre.} alors je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.11Et il lui dit : Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.11Et il lui répondit : Si on me liait fortement de cordes neuves, qui n’aient servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.11Il lui répondit : “ Eh bien ! Si l’on m’attachait avec des cordes neuves et n’ayant pas encore servi, je perdrais ma force et deviendrais comme un autre homme. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.11Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.11Samson lui répondit: Si on me liait avec des cordes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.11Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.11Il lui dit : " Si on me liait avec des cordes neuves, n’ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.11Il lui répondit : “Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, je perdrais ma force et deviendrais comme n’importe qui.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.11Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.11Il lui dit : « S’ils m’attachent, m’attachent, avec des brides neuves, qui n’ont servi à aucun ouvrage, je m’affaiblirais, je serais comme un humain. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.11Il lui dit: “Si on me liait avec des cordes neuves qui n’ont jamais servi, je perdrais ma force et je serais comme un homme quelconque.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.11Il lui dit : « Si on m’attachait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.11Et il lui répondit: Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.11καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἐὰν δεσμῷ δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ καλωδίοις καινοῖς ἐν οἷς οὐκ ἐγενήθη ἔργον καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.11cui ille respondit si ligatus fuero novis funibus qui numquam fuerunt in opere infirmus ero et aliorum hominum similis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.11וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָסֹ֤ור יַאַסְר֨וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !