×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.10

Juges 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.10Dalila lui dit : Vous vous êtes joué de moi, et vous m’avez dit une chose qui n’était point vraie : découvrez-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait vous lier.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.10Puis Délila dit à Samson : Voici tu t’es moqué de moi, car tu m’as dit des mensonges ; je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu pourrais être bien lié.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.10Puis Délila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.10Delila dit à Schimschone : Vois, tu t’es joué de moi tu m’as dit des mensonges, dis-moi maintenant avec quoi on peut te lier ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.10Alors Delila dit à Samson : Voici, tu m’as abusée, et tu m’as fait un mensonge. A présent indique-moi donc avec quoi il faut te lier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.10Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi on peut te lier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.10Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es moqué de moi et tu m’as dit des mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.10Et Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi ; tu m’as dit des mensonges. Maintenant indique-moi, je te prie, avec quoi il faut te lier.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.10Dalila dit à Samson : “ Tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges ! Voyons, fais-moi savoir avec quoi l’on pourrait te lier. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.10Et Dalila lui dit : Tu t’es joué de moi et tu m’as dit un mensonge. Découvre-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait te lier.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.10Et Dalila lui dit: Vous vous êtes joué de moi et vous m’avez dit un mensonge. Découvrez-moi donc au moins maintenant avec quoi il faudrait vous lier.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.10Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.10Dalila dit à Samson : " Voici, tu t’es joué de moi et tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.10Alors Dalila dit à Samson : “Tu t’es moqué de moi et tu m’as raconté des mensonges. Cette fois, indique-moi, je t’en prie, comment on peut te lier.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.10Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.10Delila dit à Shimshôn : « Voici, tu m’as bafouée, et me parles avec tromperies ! Maintenant, expose-moi donc, avec quoi seras-tu attaché ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.10Dalila dit à Samson: “Tu t’es moqué de moi et tu m’as raconté des mensonges. Tu devrais bien me dire avec quoi il faudrait te lier.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.10Delila dit à Samson : « Tu t’es moqué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, indique-moi donc avec quoi il faut t’attacher. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.10Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.10καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἰδοὺ παρελογίσω με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ νῦν οὖν ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.10dixitque ad eum Dalila ecce inlusisti mihi et falsum locutus es saltim nunc indica quo ligari debeas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.10וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !