Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.1

Juges 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après cela Samson alla à Gaza ; et y avant vu une courtisane, il alla chez elle.
MAROr Samson s’en alla à Gaza, et vit là une femme paillarde, et alla vers elle.
OSTOr, Samson alla à Gaza, et il y vit une courtisane, et entra chez elle.
CAHSchimschone alla à Aza (Gaza); là il vit une femme prostituée, et il vint chez elle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Samson étant allé à Gaza, y vit une courtisane, et il entra chez elle.
LAUEt Samson alla à Gaza, et il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Samson alla à Gaza, et il vit là une prostituée et entra vers elle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Samson alla à Gaza, et il y vit une courtisane et il entra chez elle.
ZAKSamson, étant allé à Gaza, y remarqua une courtisane et se rendit auprès d’elle.
VIGSamson alla ensuite à Gaza, et y ayant vu une courtisane (femme de mauvaise vie), il entra chez elle.[16.1 Gaza. Voir Josué, 10, 41.]
FILSamson alla ensuite à Gaza, et y ayant vu une courtisane, il entra chez elle.
LSGSamson partit pour Gaza ; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASamson alla à Gaza ; il y vit une courtisane, et il entra chez elle.
BPCDe là Samson alla à Gaza, y vit une courtisane et entra chez elle.
JERPuis Samson se rendit à Gaza ; il y vit une prostituée et il entra chez elle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSamson partit pour Gaza ; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.
CHUShimshôn va à ’Aza, voit là une femme, une putain, et va vers elle,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSamson descendit à Gaza. Il y rencontra une prostituée et entra chez elle.
S21Samson partit pour Gaza. Il y vit une prostituée et entra chez elle.
KJFOr, Samson alla à Gaza, et il y vit une courtisane, et entra chez elle.
LXXκαὶ ἐπορεύθη Σαμψων ἐκεῖθεν εἰς Γάζαν καὶ εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα πόρνην καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
VULabiit quoque in Gazam et vidit ibi meretricem mulierem ingressusque est ad eam
BHSוַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשֹׁ֖ון עַזָּ֑תָה וַיַּרְא־שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זֹונָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !