×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.1

Juges 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.1Après cela Samson alla à Gaza ; et y avant vu une courtisane, il alla chez elle.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.1Or Samson s’en alla à Gaza, et vit là une femme paillarde, et alla vers elle.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.1Or, Samson alla à Gaza, et il y vit une courtisane, et entra chez elle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.1Schimschone alla à Aza (Gaza); là il vit une femme prostituée, et il vint chez elle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.1Et Samson étant allé à Gaza, y vit une courtisane, et il entra chez elle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.1Et Samson alla à Gaza, et il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.1Et Samson alla à Gaza, et il vit là une prostituée et entra vers elle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.1Et Samson alla à Gaza, et il y vit une courtisane et il entra chez elle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.1Samson, étant allé à Gaza, y remarqua une courtisane et se rendit auprès d’elle.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.1Samson alla ensuite à Gaza, et y ayant vu une courtisane (femme de mauvaise vie), il entra chez elle.[16.1 Gaza. Voir Josué, 10, 41.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.1Samson alla ensuite à Gaza, et y ayant vu une courtisane, il entra chez elle.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.1Samson partit pour Gaza ; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.1Samson alla à Gaza ; il y vit une courtisane, et il entra chez elle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.1De là Samson alla à Gaza, y vit une courtisane et entra chez elle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.1Samson partit pour Gaza ; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.1Shimshôn va à ’Aza, voit là une femme, une putain, et va vers elle,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.1Samson descendit à Gaza. Il y rencontra une prostituée et entra chez elle.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.1Samson partit pour Gaza. Il y vit une prostituée et entra chez elle.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.1Or, Samson alla à Gaza, et il y vit une courtisane, et entra chez elle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.1καὶ ἐπορεύθη Σαμψων ἐκεῖθεν εἰς Γάζαν καὶ εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα πόρνην καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.1abiit quoque in Gazam et vidit ibi meretricem mulierem ingressusque est ad eam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.1וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשֹׁ֖ון עַזָּ֑תָה וַיַּרְא־שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זֹונָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !