×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 15.7

Juges 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Samson leur dit : Quoique vous en ayez usé ainsi, je veux néanmoins me venger encore de vous ; et après cela je me tiendrai en repos.
MARAlors Samson leur dit : Est-ce donc ainsi que vous faites ? Cependant je me vengerai de vous avant que je cesse.
OSTMais Samson leur dit : C’est ainsi que vous en usez ? Cependant je ne cesserai point que je ne me sois vengé de vous.
CAHSchimschone leur dit : Est-ce ainsi que vous agissez ? Que je me sois vengé de vous et après je m’abstiendrai.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Samson leur dit : Est-ce ainsi que vous faites ?… Oui, quand j’aurai tiré vengeance de vous, alors je cesserai.
LAUEt Samson leur dit : Quoique vous agissiez ainsi, je tirerai cependant vengeance de vous et je cesserai après.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Samson leur dit : Si c’est ainsi que vous faites, alors certes je me vengerai de vous et après je cesserai.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Samson leur dit : Si c’est ainsi que vous faites, certainement je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous.
ZAKSamson leur dit : “ Puisque vous agissez de la sorte, il faut que je me venge sur vous-mêmes, et alors seulement je serai tranquille. ”
VIGAlors Samson leur dit : Quoique vous ayez agi ainsi, je veux néanmoins me venger encore de vous ; et après cela je me tiendrai en repos.
FILAlors Samson leur dit: Quoique vous ayez agi ainsi, je veux néanmoins me venger encore de vous; et après cela je me tiendrai en repos.
LSGSamson leur dit : Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASamson leur dit : " C’est ainsi que vous agissez ! Eh bien, je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous. "
BPCEt Samson leur dit : “Puisque vous agissez ainsi, je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous, sur chacun en particulier !”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSamson leur dit : Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous.
CHUShimshôn leur dit : « Si vous agissez ainsi, oui, je me vengerai de vous. Ensuite je cesserai. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSamson leur dit: “C’est ainsi que vous agissez? Eh bien moi, je n’arrêterai que lorsque je me serai vengé de vous.”
S21Samson leur dit : « Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne m’arrêterai qu’après m’être vengé de vous. »
KJFMais Samson leur dit: C’est ainsi que vous en usez? Cependant je ne cesserai point que je ne me sois vengé de vous.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων ἐὰν ποιήσητε οὕτως οὐκ εὐδοκήσω ἀλλὰ τὴν ἐκδίκησίν μου ἐξ ἑνὸς καὶ ἑκάστου ὑμῶν ποιήσομαι.
VULquibus ait Samson licet haec feceritis tamen adhuc ex vobis expetam ultionem et tunc quiescam
BHSוַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון אִֽם־תַּעֲשׂ֖וּן כָּזֹ֑את כִּ֛י אִם־נִקַּ֥מְתִּי בָכֶ֖ם וְאַחַ֥ר אֶחְדָּֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !