×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 15.2

Juges 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’ai cru que vous aviez de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donnée à un de vos amis. Mais elle a une sœur qui est plus jeune et plus belle qu’elle, prenez-la pour votre femme au lieu d’elle.
MARCar il lui dit : J’ai cru que tu avais certainement de l’aversion pour elle, c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa sœur puînée n’est-elle pas plus belle qu’elle ? je te prie donc qu’elle soit ta [femme] au lieu d’elle.
OSTEt le père lui dit : J’ai cru que tu avais de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place.
CAHSon père dit : J’avais pensé que certainement tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton compagnon ; sa sœur cadette n’est-elle oas olus belle llu’elle ? C)ue celle-ci te la remplace.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le père dit : Je pensais que tu la haïssais et je l’ai donnée à ton ami. Sa sœur cadette n’est-elle pas plus belle qu’elle ? prends-la donc à sa place !
LAUEt le père dit : Je me suis dit que certainement tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Qu’elle t’appartienne, je te prie, à sa place.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le père dit : J’ai pensé que tu l’avais en haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-là à sa place, je te prie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le père dit : Je me suis dit que certainement tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la à sa place.
ZAK“ J’ai pensé sérieusement, dit-il, que tu l’avais prise en haine, et je l’ai donnée à l’un de tes compagnons. Du reste, sa sœur cadette est mieux qu’elle, prends-la à sa place. ”
VIGJ’ai cru que tu avais de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donné à un de tes amis. Mais elle a une sœur qui est plus jeune et plus belle qu’elle ; prends-la pour ta femme à sa place.
FILJ’ai cru que vous aviez de l’aversion pour elle; c’est pourquoi je l’ai donné à un de vos amis. Mais elle a une soeur qui est plus jeune et plus belle qu’elle; prenez-la pour votre femme à sa place.
LSGJ’ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet son père dit : " J’ai pensé que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Qu’elle soit ta femme à sa place. "
BPCet dit : “Je me suis persuadé que tu la haïssais extrêmement, et je l’ai donnée à l’un de tes compagnons. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? qu’elle soit tienne à sa place.”
JER"Je me suis dit, lui objecta-t-il, que tu l’avais prise en aversion et je l’ai donnée à ton compagnon. Mais sa sœur cadette ne vaut-elle pas mieux qu’elle ? Qu’elle soit tienne à la place de l’autre !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’ai pensé, dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place.
CHUSon père lui dit : « Dire que j’ai dit que tu la haïssais, tu la haïssais ; et je l’ai donnée à ton compère. Mais sa sœur, la petite, ne vaut-elle pas mieux qu’elle ? Elle sera donc à toi à sa place. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“J’ai pensé que tu avais de la haine pour elle, aussi l’ai-je donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur est plus belle, elle sera ta femme à sa place.”
S21« J’ai pensé, dit-il, que tu avais de la haine envers elle et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Epouse-la donc à sa place. »
KJFEt le père lui dit: J’ai cru que tu avais de l’aversion pour elle; c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle? Prends-la donc à sa place.
LXXκαὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἴπας εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτήν καὶ ἔδωκα αὐτὴν τῷ συνεταίρῳ σου οὐκ ἰδοὺ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα κρείσσων αὐτῆς ἐστιν ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς.
VULputavi quod odisses eam et ideo tradidi illam amico tuo sed habet sororem quae iunior et pulchrior illa est sit tibi pro ea uxor
BHSוַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ אָמֹ֤ר אָמַ֨רְתִּי֙ כִּי־שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ וָאֶתְּנֶ֖נָּה לְמֵרֵעֶ֑ךָ הֲלֹ֨א אֲחֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טֹובָ֣ה מִמֶּ֔נָּה תְּהִי־נָ֥א לְךָ֖ תַּחְתֶּֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !