×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 15.14

Juges 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Étant arrive au lieu appelé la Mâchoire, les Philistins vinrent à sa rencontre avec de grands cris : alors l’Esprit du Seigneur se saisit tout d’un coup de Samson, il rompit en même temps et brisa les cordes dont il était lié, comme le lin se consume lorsqu’il sent le feu ;
MAROr quand il fut venu jusqu’à Léhi, les Philistins jetèrent des cris de joie à sa rencontre, et l’esprit de l’Éternel le saisit, et les cordes qui étaient sur ses bras, devinrent comme du lin où l’on a mis le feu, et ses liens s’écoulèrent de dessus ses mains.
OSTOr, quand il vint à Léchi, les Philistins poussèrent des cris de joie à sa rencontre. Mais l’Esprit de l’Éternel le saisit, et les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu ; ses liens tombèrent de ses mains.
CAHLui, arrivé jusqu’à Lé’hi, [les Pelichtime poussaient (déjà) des cris au devant de lui] l’esprit de l’Éternel le saisit, et les cordes qui étaient sur ses bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens se détachèrent de ses mains.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl arriva à Léchi et les Philistins l’accueillirent par des huées ; alors l’esprit de l’Éternel s’empara de lui, et les cordes qu’il avait aux bras ne furent plus que comme des brins de fil qui brûlent dans le feu, et ses liens coulèrent de ses poignets.
LAUIl vint jusqu’à Lékhi, et les Philistins poussèrent de grands cris à sa rencontre. Et l’Esprit de l’Éternel agit sur lui, et les cordes qu’il étaient sur ses bras devinrent comme du lin qui brûle au feu, et ses liens coulèrent de dessus ses mains.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl vint jusqu’à Lékhi, et les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Et l’Esprit de l’Éternel le saisit ; et les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme de l’étoupe qui brûle au feu, et ses liens coulèrent de dessus ses mains.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl arriva à Léchi, et les Philistins le reçurent avec des cris de joie. Et l’Esprit de l’Éternel le saisit. Et les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme des fils de lin brûlés au feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
ZAKComme il arrivait à Léhi et que les Philistins l’accueillaient avec des cris de triomphe, l’esprit divin le saisit, et les cordes qui serraient ses bras devinrent comme du lin roussi au feu, et les liens tombèrent de ses bras.
VIGLorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé la Mâchoire, les Philistins vinrent à sa rencontre avec de grands cris ; et l’Esprit du Seigneur saisit tout à coup Samson, qui rompit et brisa les cordes dont il était lié, de même que le lin se consume lorsqu’il sent le feu ;[15.14 A l’odeur du feu ; aux approches, au moindre contact du feu.]
FILLorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé la Machoire, les Philistins vinrent à sa rencontre avec de grands cris; et l’Esprit du Seigneur saisit tout à coup Samson, qui rompit et brisa les cordes dont il était lié, de même que le lin se consume lorsqu’il sent le feu;
LSGLorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l’esprit de l’Éternel le saisit. Les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent à sa rencontre des cris de joie. Alors l’Esprit de Yahweh le saisit, et les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme des fils de lin brûlés par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
BPCA son arrivée à Léchi, les Philistins crièrent de joie à sa rencontre ; alors l’esprit de Yahweh fondit sur lui, les cordes qu’il avait au bras devinrent comme du lin brûlé au feu, et ses liens se fondirent de dessus ses mains ;
JERComme il arrivait à Lehi et que les Philistins accouraient à sa rencontre avec des cris de triomphe, l’esprit de Yahvé fondit sur Samson, les cordes qu’il avait sur les bras furent comme des fils de lin brûlés au feu et les liens se dénouèrent de ses mains.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l’Esprit de l’Éternel le saisit. Les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
CHUIl vient jusqu’à Lèhi. Les Pelishtîm ovationnaient à son abord. Mais le souffle de IHVH-Adonaï triomphe en lui. Les brides sur ses bras sont comme du lin brûlé par le feu, ses liens fondent sur ses mains.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme il arrivait près de Léhi, les Philistins vinrent à sa rencontre en poussant des cris de joie. Alors l’esprit de Yahvé s’empara de lui. Les cordes qui étaient sur ses bras devinrent pour lui comme des fils de lin brûlés, et ses liens se défirent de ses mains.
S21Lorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris en le voyant. Alors l’Esprit de l’Éternel vint sur lui. Les cordes qu’il avait aux bras devinrent pareilles à du lin brûlé par le feu et ses liens tombèrent de ses mains.
KJFOr, quand il vint à Léchi, les Philistins poussèrent des cris de joie à sa rencontre. Mais l’Esprit du SEIGNEUR le saisit, et les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu; ses liens tombèrent de ses mains.
LXXκαὶ αὐτὸς ἦλθεν ἕως Σιαγόνος καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ καὶ κατηύθυνεν ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἐγένοντο τὰ καλώδια τὰ ἐν τοῖς βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στιππύον ἡνίκα ἂν ὀσφρανθῇ πυρός καὶ διελύθησαν οἱ δεσμοὶ ἀπὸ τῶν βραχιόνων αὐτοῦ.
VULqui cum venisset ad locum Maxillae et Philisthim vociferantes occurrissent ei inruit spiritus Domini in eum et sicut solent ad odorem ignis lina consumi ita vincula quibus ligatus erat dissipata sunt et soluta
BHSהוּא־בָ֣א עַד־לֶ֔חִי וּפְלִשְׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאתֹ֑ו וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜ים אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרֹועֹותָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ וַיִּמַּ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !