Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 15.11

Juges 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne savez-vous pas que nous sommes assujettis aux Philistins ? pourquoi les avez-vous traités de la sorte ? Il leur répondit : Je leur ai rendu le mal qu’ils m’ont fait.
MARAlors trois mille hommes de Juda descendirent vers le quartier du rocher de Hétam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ; pourquoi donc nous as-tu fait ceci ? Il leur répondit : Je leur ai fait comme ils m’ont fait.
OSTAlors trois mille hommes de Juda descendirent vers la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Pourquoi nous as-tu fait cela ? Il leur répondit : Je leur ai fait comme ils m’ont fait.
CAHTrois mille hommes descendirent (alors) vers la fente du rocher d’Eitame et dirent à Schimschone : Ne sais-tu pas que les Pelichtime dominent sur nous, que nous as-tu donc fait ! Il leur répondit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils dirent : C’est pour enchaîner Samson que nous sommes venus, pour lui rendre ce qu’il nous a fait. Là-dessus trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Eitam, et ils dirent à Samson : Ne savais-tu pas que les Philistins sont nos dominateurs ? et qu’est-ce que tu nous as fait là ? Et il leur dit : Je les ai traités comme ils m’ont traité.
LAUEt trois mille hommes de Juda descendirent à la fente du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et qu’est-ce que tu nous as fait là ? Et il leur dit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et que nous as-tu fait ? Et il leur dit : Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam et ils dirent à Samson : Ne sais-tu pas, que les Philistins sont nos maîtres ? Qu’est-ce que tu nous as fait là ?
Et il leur répondit : Je leur ai fait comme il m’ont fait.
ZAKAlors trois mille hommes de Juda descendirent au creux du rocher d’Etam, et dirent à Samson : “ Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres? Qu’est-ce donc que tu nous as fait là ! ” Il répondit : “ Je les ai traités comme ils m’ont traité. ”
VIGAlors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que nous sommes assujettis aux Philistins ? Pourquoi les as-tu traités de la sorte ? Il leur répondit : Je leur ai rendu le mal qu’ils m’ont fait.
FILAlors trois mille hommes de la tribu de Juda vinrent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson: Ne savez-vous pas que nous sommes assujettis aux Philistins? Pourquoi les avez-vous traités de la sorte? Il leur répondit: Je leur ai rendu le mal qu’ils m’ont fait.
LSGSur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit : Je les ai traités comme il m’ont traité.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATrois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : " Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres ? Qu’est-ce que tu nous as fait là ? " Il leur répondit : " Je les ai traités comme ils m’ont traité. "
BPCTrois mille hommes de Juda descendirent alors à la caverne du rocher d’Etam et dirent à Samson : “Ne sais-tu pas que les Philistins nous dominent : que nous as-tu fait là ?” Il leur dit : “Je les ai traités comme ils m’ont traité.”
JERTrois-mille hommes de Juda descendirent à la grotte du rocher d’Etam et dirent à Samson : "Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres ? Qu’est-ce que tu nous as fait là ?" Il leur répondit : "Comme ils m’ont traité, c’est ainsi que je les ai traités."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il leur répondit : Je les ai traités comme ils m’ont traité.
CHUTrois mille hommes descendent de Iehouda, vers la fissure du rocher d’’Éitâm et disent à Shimshôn : « Ne sais-tu pas que les Pelishtîm nous gouvernent ? Que nous as-tu fait là ? » Il leur dit : « Comme ils m’ont fait à moi, ainsi je leur ai fait à eux. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP3 000 hommes de Juda descendirent à la caverne du Rocher d’Étam pour dire à Samson: “Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres? Qu’as-tu fait?” Il leur répondit: “Je les ai traités comme ils m’ont traité.”
S21Sur quoi 3 000 Judéens descendirent à la grotte du rocher d’Etam et dirent à Samson : « Ne sais-tu pas que les Philistins exercent leur domination sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? » Il leur répondit : « Je les ai traités comme ils m’ont traité. »
KJFAlors trois mille hommes de Juda descendirent vers la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Pourquoi nous as-tu fait cela? Il leur répondit: Je leur ai fait comme ils m’ont fait.
LXXκαὶ κατέβησαν τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐξ Ιουδα ἐπὶ τὴν ὀπὴν τῆς πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν πρὸς Σαμψων οὐκ οἶδας ὅτι ἄρχουσιν ἡμῶν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἵνα τί ταῦτα ἐποίησας ἡμῖν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων καθὼς ἐποίησαν ἡμῖν οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς.
VULdescenderunt ergo tria milia virorum de Iuda ad specum silicis Aetham dixeruntque ad Samson nescis quod Philisthim imperent nobis quare hoc facere voluisti quibus ille ait sicut fecerunt mihi feci eis
BHSוַיֵּרְד֡וּ שְׁלֹשֶׁת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֜ישׁ מִֽיהוּדָ֗ה אֶל־סְעִיף֮ סֶ֣לַע עֵיטָם֒ וַיֹּאמְר֣וּ לְשִׁמְשֹׁ֗ון הֲלֹ֤א יָדַ֨עְתָּ֙ כִּֽי־מֹשְׁלִ֥ים בָּ֨נוּ֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י כֵּ֖ן עָשִׂ֥יתִי לָהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !