×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.4

Juges 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 14.4Or son père et sa mère ne savaient pas que ceci se faisait par l’ordre du Seigneur, et qu’il cherchait une occasion pour perdre les Philistins : car en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
David Martin - 1744 - MARJuges 14.4Mais son père et sa mère ne savaient pas que cela [venait] de l’Éternel ; car [Samson] cherchait que les Philistins lui donnassent quelque occasion. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 14.4Or, son père et sa mère ne savaient point que cela venait de l’Éternel ; car Samson cherchait une occasion contre les Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 14.4Son père et sa mère ne savaient pas que cela (venait) de l’Éternel ; car il (Schimschone) cherchait une occasion de (nuire aux) Pelichtime, et en ce temps les Pelichtime dominaient sur Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 14.4Or son père et sa mère ignoraient que cela procédait de l’Éternel, car il cherchait une occasion fournie par les Philistins. Or à cette époque les Philistins avaient la domination sur Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 14.4Et son père et sa mère ne savaient pas que ceci procédait de l’Éternel. Car il cherchait une occasion de la part des Philistins. En ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 14.4Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel ; car Samson cherchait une occasion de la part des Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 14.4Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel, car il cherchait une occasion venant des Philistins. Et dans ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 14.4Or, ses parents ne savaient pas que cela venait de Dieu, et qu’il cherchait une occasion de nuire aux Philistins, qui dominaient alors sur Israël.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 14.4Or ses parents ne savaient pas que cela venait du Seigneur, et qu’il cherchait une occasion pour perdre les Philistins ; car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 14.4Or ses parents ne savaient pas que cela venait du Seigneur, et qu’Il cherchait une occasion pour perdre les Philistins; car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 14.4Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel : car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps là, les Philistins dominaient sur Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 14.4Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahweh ; car il cherchait une occasion de querelle venant des Philistins. — En ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 14.4Son père et sa mère ignoraient que cela venait de Yahweh, qui cherchait un prétexte de la part des Philistins ; car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 14.4Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel : car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps là, les Philistins dominaient sur Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 14.4Son père et sa mère ne savaient pas que c’était de IHVH-Adonaï : oui, il cherchait un prétexte contre les Pelishtîm. En ce temps-là, les Pelishtîm dominaient Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 14.4Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahvé, qui voulait créer des problèmes aux Philistins (en ce temps-là, Israël était soumis aux Philistins).
Segond 21 - 2007 - S21Juges 14.4Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel. Samson cherchait en effet une occasion de dispute avec les Philistins. À cette époque-là, les Philistins dominaient sur Israël.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 14.4Or, son père et sa mère ne savaient point que cela venait du SEIGNEUR; car Samson cherchait une occasion contre les Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 14.4καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ κυρίου ἐστίν ὅτι ἀνταπόδομα αὐτὸς ἐκζητεῖ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀλλόφυλοι ἐκυρίευον τῶν υἱῶν Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 14.4parentes autem eius nesciebant quod res a Domino fieret et quaereret occasionem contra Philisthim eo enim tempore Philisthim dominabantur Israheli
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 14.4וְאָבִ֨יו וְאִמֹּ֜ו לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֤י מֵיְהוָה֙ הִ֔יא כִּי־תֹאֲנָ֥ה הֽוּא־מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖ים מֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !