×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.3

Juges 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 14.3Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de vos frères et parmi tout notre peuple, pour vouloir prendre une femme d’entre les Philistins qui sont incirconcis ? Samson dit à son père : Donnez-moi celle-là, parce qu’elle m’a plu quand je l’ai vue.
David Martin - 1744 - MARJuges 14.3Et son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères, et parmi tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d’entre les Philistins, ces incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prenez-la moi, car elle plaît à mes yeux.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 14.3Et son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends-la pour moi, car elle plaît à mes yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 14.3Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il donc pas parmi les filles de tes frères et dans tout mon peuple, de femme, pour que tu ailles prendre une femme d’entre les Pelichtime, ces incirconcis ? Schimschone dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 14.3Et son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu vas prendre une femme chez les Philistins incirconcis ? Et Samson dit à son père : Demande celle-là pour moi, car elle me plaît.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 14.3Et son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femmes parmi les filles de tes frères, et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 14.3Et son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères, et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d’entre les Philistins, les incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 14.3Et son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il donc point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, des gens incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends celle-là pour moi, car elle me plaît.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 14.3Son père et sa mère lui dirent : “ Est-ce qu’il n’y a pas de femme dans ta parenté ou dans le reste de notre peuple, que tu ailles en chercher une parmi ces Philistins incirconcis? ” Samson répondit à son père : “ Procure-moi celle-là, puisque celle-là me plaît. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 14.3Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et parmi tout notre peuple, pour que tu veuilles prendre une femme d’entre les Philistins, qui sont incirconcis ? Samson dit à son père : Donnez-moi (Acceptez) celle-là, parce qu’elle a plu à mes yeux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 14.3Son père et sa mère lui dirent: N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et parmi tout notre peuple, pour que tu veuilles prendre une femme d’entre les Philistins, qui sont incirconcis? Samson dit à son père: Donnez-moi celle-là, parce qu’elle a plu à mes yeux.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 14.3Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends-la pour moi, car elle me plaît.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 14.3Son père et sa mère lui dirent : " N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis ? " Et Samson dit à son père : " Prends celle-là pour moi, car elle me plaît. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 14.3Mais son père et sa mère lui dirent : “N’y a-t-il pas parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple quelque femme, pour que tu ailles prendre femme chez les Philistins, ces incirconcis ?” Mais Samson dit à son père : “Prends-moi celle-là, car elle me plaît.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 14.3Son père et sa mère lui dirent : N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends-la pour moi, car elle me plaît.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 14.3Son père et sa mère lui disent : « N’y a-t-il donc pas parmi les filles de tes frères et parmi tout mon peuple, de femme, que tu ailles, toi, prendre femme parmi les Pelishtîm incirconcis ? » Shimshôn dit à son père : « Elle, prends-la pour moi ! Oui, elle est droite à mes yeux. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 14.3Son père et sa mère lui dirent: “Est-ce qu’il n’y a pas assez de filles dans notre clan et dans tout notre peuple, pour que tu ailles en prendre une chez les incirconcis, chez les Philistins?” Mais Samson répondit à son père: “Prends-la-moi, car celle-là me plaît.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 14.3Son père et sa mère lui dirent : « N’y a-t-il donc pas de femme dans notre tribu et dans notre peuple tout entier, pour que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, ces incirconcis ? » Samson répéta à son père : « Prends-la pour moi, car elle me plaît. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 14.3Et son père et sa mère lui dirent: N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle plaît à mes yeux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 14.3καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ μὴ οὐκ ἔστιν ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ μου γυνή ὅτι σὺ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἐκ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων καὶ εἶπεν Σαμψων πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ ταύτην λαβέ μοι ὅτι ἤρεσεν ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 14.3cui dixerunt pater et mater sua numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum et in omni populo meo quia vis accipere uxorem de Philisthim qui incircumcisi sunt dixitque Samson ad patrem suum hanc mihi accipe quia placuit oculis meis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 14.3וַיֹּ֨אמֶר לֹ֜ו אָבִ֣יו וְאִמֹּ֗ו הַאֵין֩ בִּבְנֹ֨ות אַחֶ֤יךָ וּבְכָל־עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֤ה הֹולֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשֹׁ֤ון אֶל־אָבִיו֙ אֹותָ֣הּ קַֽח־לִ֔י כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 14.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !