×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.2

Juges 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 14.2il revint en parler à son père et à sa mère, et leur dit : J’ai vu dans Thamnatha une femme d’entre les filles des Philistins ; je vous prie de me la faire donner pour femme.
David Martin - 1744 - MARJuges 14.2Et étant remonté [en sa maison] il le déclara à son père et à sa mère, en disant : J’ai vu une femme à Timna d’entre les filles des Philistins ; maintenant donc prenez-la, afin qu’elle soit ma femme.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 14.2Et étant remonté en sa maison, il le déclara à son père et à sa mère, et leur dit : J’ai vu à Thimna une femme, d’entre les filles des Philistins ; maintenant, prenez-la, afin qu’elle soit ma femme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 14.2Étant remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu une femme à Timnatha, d’entre les filles des Pelichtime, et maintenant prenez-la pour femme à moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 14.2Et à son retour il s’en ouvrit à son père et à sa mère et dit : A Thimna j’ai distingué une femme outre les filles des Philistins, maintenant demandez-la en mariage pour moi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 14.2Et il remonta, et le déclara à son père et à sa mère, et il dit : J’ai vu à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins ; et maintenant prenez-la pour ma femme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 14.2Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins ; et maintenant, prenez-la-moi pour femme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 14.2Et il remonta, et il le déclara à son père et à sa mère et dit : J’ai vu une femme d’entre les filles des Philistins ; maintenant prenez-la pour ma femme.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 14.2A son retour, il le raconta à son père et à sa mère, en disant : “ J’ai vu une femme à Timna, parmi les filles des Philistins, et je désire que vous me la procuriez pour épouse. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 14.2il (re)monta et l’annonça à son père et à sa mère en disant : J’ai vu à Thamnatha une femme d’entre les filles des Philistins ; je vous prie de me l’obtenir (d’accepter) pour femme.[14.2 Une femme d’entre les Philistins. Du temps de Samson, Thamnatha était au pouvoir des Philistins. Du moins les Philistins y habitaient-ils en nombre et y agissaient-ils en maîtres.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 14.2il remonta et l’annonça à son père et à sa mère en disant: J’ai vu à Thamnatha une femme d’entre les filles des Philistins; je vous prie de me l’obtenir pour femme.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 14.2Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins ; prenez-la maintenant pour ma femme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 14.2Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, en disant : " J’ai vu à Thamna une femme d’entre les filles des Philistins ; prenez-la maintenant pour être ma femme. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 14.2Il monta l’annoncer à son père et à sa mère, et dit : “J’ai vu à Thamna une femme d’entre les filles des Philistins ; maintenant prenez-la moi pour femme.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 14.2Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins ; prenez-la maintenant pour ma femme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 14.2Il monte, il le rapporte à son père, à sa mère et dit : « Une femme, je l’ai vue à Timna, parmi les filles des Pelishtîm. Maintenant, prenez-la-moi pour femme. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 14.2Il remonta pour en informer son père et sa mère: “J’ai vu une femme à Timna, leur dit-il, une fille des Philistins. Prenez-la-moi comme épouse!”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 14.2À son retour chez lui, il annonça à son père et à sa mère : « J’ai vu une jeune fille philistine à Thimna. Prenez-la maintenant pour ma femme. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 14.2Et étant remonté en sa maison, il le déclara à son père et à sa mère, et leur dit: J’ai vu à Thimna une femme, d’entre les filles des Philistins; maintenant, prenez-la, afin qu’elle soit ma femme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 14.2καὶ ἀνέβη καὶ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν γυναῖκα ἑώρακα ἐν Θαμναθα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων καὶ νῦν λάβετέ μοι αὐτὴν εἰς γυναῖκα.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 14.2ascendit et nuntiavit patri suo et matri dicens vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum quam quaeso ut mihi accipiatis uxorem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 14.2וַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמֹּ֔ו וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֑ים וְעַתָּ֕ה קְחוּ־אֹותָ֥הּ לִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !