×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.18

Juges 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 14.18qui vinrent le même jour, avant que le soleil fut couché, dire à Samson : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur répondit : Si vous n’eussiez pas labouré avec ma génisse, vous n’eussiez jamais trouvé ce que mon énigme voulait dire.
David Martin - 1744 - MARJuges 14.18Les gens de la ville donc lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couchât : Qu y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’eussiez point labouré avec ma génisse vous n’eussiez point trouvé mon énigme.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 14.18Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 14.18Les gens de la ville lui dirent, le septième jour avant le coucher du soleil : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 14.18Et le septième jour les gens de la ville lui dirent avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel et de plus fort que le lion ! Et il leur dit : Si vous n’eussiez labouré avec ma génisse, vous n’eussiez pas trouvé le mot de mon énigme.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 14.18Et le septième jour, avant que le soleil fût couché, les gens de la ville lui dirent : Quoi de plus doux que le miel ? Quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 14.18Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 14.18Et les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 14.18Le septième jour, avant que le soleil fût couché, les gens de la ville dirent à Samson : “ Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion? ” A quoi il répondit : “ Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous m’auriez pas deviné mon énigme. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 14.18qui vinrent le même jour, avant que le soleil fût couché, dire à Samson : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur répondit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé l’explication de mon énigme.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 14.18qui vinrent le même jour, avant que le soleil fût couché, dire à Samson: Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion? Samson leur répondit: Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé l’explication de mon énigme.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 14.18Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 14.18Les gens de la ville dirent à Samson, le septième jour, avant le coucher du soleil :

" Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? "

Et il leur dit : " Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 14.18Le septième jour, les gens de la ville dirent donc à Samson avant qu’il entrât dans la chambre : “Quoi de plus doux que le miel ? - quoi de plus fort que le lion ?” Et il leur dit : “Si vous n’aviez labouré avec ma génisse, - vous n’auriez pu trouver mon énigme !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 14.18Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 14.18Les hommes de la ville lui disent, le septième jour, avant le déclin de l’astre : « Quoi de plus doux que le miel ? Et quoi de plus rude que le lion ? » Il leur dit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 14.18et le septième jour avant le coucher du soleil, les gens de la ville dirent à Samson: “Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?” Il leur répondit tout net: “Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé ma devinette.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 14.18Les habitants de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : « Quoi de plus doux que le miel et quoi de plus fort que le lion ? » Il leur répondit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 14.18Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 14.18καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πρὶν δῦναι τὸν ἥλιον τί γλυκύτερον μέλιτος καὶ τί ἰσχυρότερον λέοντος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων εἰ μὴ κατεδαμάσατέ μου τὴν δάμαλιν οὐκ ἂν εὕρετε τὸ πρόβλημά μου.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 14.18et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum quid dulcius melle et quid leone fortius qui ait ad eos si non arassetis in vitula mea non invenissetis propositionem meam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 14.18וַיֹּ֣אמְרוּ לֹו֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י בְּטֶ֨רֶם֙ יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה מַה־מָּתֹ֣וק מִדְּבַ֔שׁ וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לוּלֵא֙ חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם חִידָתִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !