Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.18

Juges 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 14.18 (LSG)Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme.
Juges 14.18 (NEG)Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme.
Juges 14.18 (S21)Les habitants de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : « Quoi de plus doux que le miel et quoi de plus fort que le lion ? » Il leur répondit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. »
Juges 14.18 (LSGSN)Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme.

Les Bibles d'étude

Juges 14.18 (BAN)Et les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme.

Les « autres versions »

Juges 14.18 (SAC)qui vinrent le même jour, avant que le soleil fut couché, dire à Samson : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur répondit : Si vous n’eussiez pas labouré avec ma génisse, vous n’eussiez jamais trouvé ce que mon énigme voulait dire.
Juges 14.18 (MAR)Les gens de la ville donc lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couchât : Qu y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’eussiez point labouré avec ma génisse vous n’eussiez point trouvé mon énigme.
Juges 14.18 (OST)Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
Juges 14.18 (CAH)Les gens de la ville lui dirent, le septième jour avant le coucher du soleil : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme.
Juges 14.18 (GBT)Et eux, le septième jour, avant le coucher du soleil, vinrent dire à Samson : Qu’y-a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur dit : Si vous n’eussiez pas labouré avec ma génisse, vous n’eussiez jamais deviné mon énigme.
Juges 14.18 (PGR)Et le septième jour les gens de la ville lui dirent avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel et de plus fort que le lion ! Et il leur dit : Si vous n’eussiez labouré avec ma génisse, vous n’eussiez pas trouvé le mot de mon énigme.
Juges 14.18 (LAU)Et le septième jour, avant que le soleil fût couché, les gens de la ville lui dirent : Quoi de plus doux que le miel ? Quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
Juges 14.18 (DBY)Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
Juges 14.18 (TAN)Le septième jour, avant que le soleil fût couché, les gens de la ville dirent à Samson : "Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ?" A quoi il répondit : "Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme."
Juges 14.18 (VIG)qui vinrent le même jour, avant que le soleil fût couché, dire à Samson : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur répondit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé l’explication de mon énigme.
Juges 14.18 (FIL)qui vinrent le même jour, avant que le soleil fût couché, dire à Samson: Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion? Samson leur répondit: Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé l’explication de mon énigme.
Juges 14.18 (CRA)Les gens de la ville dirent à Samson, le septième jour, avant le coucher du soleil :
« Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ?»
Et il leur dit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme.?»
Juges 14.18 (BPC)Le septième jour, les gens de la ville dirent donc à Samson avant qu’il entrât dans la chambre : “Quoi de plus doux que le miel ? - quoi de plus fort que le lion ?” Et il leur dit : “Si vous n’aviez labouré avec ma génisse, - vous n’auriez pu trouver mon énigme !”
Juges 14.18 (AMI)qui vinrent le même jour, avant que le soleil fût couché, dire à Samson : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur répondit : Si vous n’eussiez pas labouré avec ma génisse, vous n’eussiez jamais trouvé ce que mon énigme voulait dire.

Langues étrangères

Juges 14.18 (LXX)καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πρὶν δῦναι τὸν ἥλιον τί γλυκύτερον μέλιτος καὶ τί ἰσχυρότερον λέοντος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων εἰ μὴ κατεδαμάσατέ μου τὴν δάμαλιν οὐκ ἂν εὕρετε τὸ πρόβλημά μου.
Juges 14.18 (VUL)et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum quid dulcius melle et quid leone fortius qui ait ad eos si non arassetis in vitula mea non invenissetis propositionem meam
Juges 14.18 (SWA)Nao watu wa mji wakamwambia siku ya saba kabla ya jua kuchwa,Ni kitu gani kilicho tamu kuliko asali? Ni kitu gani kilicho na nguvu kuliko simba? Naye akawaambia, kwamba hamkulima na mtamba wangu,Hamngekitambua kitendawili changu.
Juges 14.18 (BHS)וַיֹּ֣אמְרוּ לֹו֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י בְּטֶ֨רֶם֙ יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה מַה־מָּתֹ֣וק מִדְּבַ֔שׁ וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לוּלֵא֙ חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם חִידָתִֽי׃