×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.1

Juges 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 14.1Samson étant descendu à Thamnatha, et ayant vu là une femme entre les filles des Philistins,
David Martin - 1744 - MARJuges 14.1Or Samson étant descendu à Timna, y vit une femme d’entre les filles des Philistins.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 14.1Or, Samson descendit à Thimna, et y vit une femme d’entre les filles des Philistins.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 14.1Schimschone descendit à Timnatha et vit à Timnatha une femme d’entre les filles des Pelichtime.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 14.1Samson descendit à Thimna, et distingua à Thimna une femme entre les filles des Philistins.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 14.1Et Samson descendit à Thimna, et il vit à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 14.1Et Samson descendit à Thimna ; et il vit à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 14.1Et Samson descendit à Thimna et il vit à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 14.1Samson, étant allé un jour à Timna, y remarqua une femme entre les filles des Philistins.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 14.1Samson descendit donc (ensuite) à Thamnatha, et, ayant vu là une femme d’entre les filles des Philistins,[14.1 A Thamnatha. Thamnatha, aujourd’hui Tibnéh. Tibnéh n’est plus qu’un monceau de ruines, éparses sur les flancs d’une colline hérissée de hautes herbes, de chardons et de lentisques. Une partie de ses débris a été transportée plus loin et a servi à bâtir le village actuel d’el-Bridje. Elle a perdu maintenant ses riches vignobles. De gros blocs de pierres, disséminés aux alentours, sont, avec ces vieux décombres, rongés et couverts de lichens, le seul souvenir qui nous reste de Thamnatha. ― Samson descendit. On a fait une difficulté contre ce verset, parce qu’il y est dit que Samson descendit de Saraa à Thamnatha, mais cette expression est exacte. “ Il fallait descendre, ce qui est effectivement vrai, le village actuel de Saraa étant situé sur une colline plus élevée que Tibnéh, â€ dit M. GUERIN.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 14.1Samson descendit donc à Thamnatha, et, ayant vu là une femme d’entre les filles des Philistins,
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 14.1Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 14.1Samson descendit à Thamna, et il vit à Thamna une femme d’entre les filles des Philistins.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 14.1Or Samson descendit à Thamna ; il vit à Thamna une femme d’entre les filles des Philistins.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 14.1Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 14.1Shimshôn descend vers Timna. Il voit une femme à Timna, parmi les filles des Pelishtîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 14.1Samson descendit à Timna et il se trouva une femme parmi les filles des Philistins de Timna.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 14.1Samson descendit à Thimna, et il y vit une jeune fille philistine.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 14.1Or, Samson descendit à Thimna, et y vit une femme d’entre les filles des Philistins.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 14.1καὶ κατέβη Σαμψων εἰς Θαμναθα καὶ εἶδεν γυναῖκα ἐν Θαμναθα ἐκ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 14.1descendit igitur Samson in Thamnatha vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthim
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 14.1וַיֵּ֥רֶד שִׁמְשֹׁ֖ון תִּמְנָ֑תָה וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה בְּתִמְנָ֖תָה מִבְּנֹ֥ות פְּלִשְׁתִּֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !