×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.8

Juges 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.8Manué pria donc le Seigneur, et lui dit : Seigneur ! je vous prie que l’homme de Dieu que vous avez envoyé, vienne encore, afin qu’il nous apprenne ce que nous devons faire de cet enfant qui doit naître.
David Martin - 1744Juges 13.8Et Manoah pria instamment l’Éternel, et dit : Hélas, Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant, quand il sera né.
Ostervald - 1811Juges 13.8Et Manoah supplia l’Éternel, et dit : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant qui doit naître.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.8Manôa’h implora l’Éternel et dit : De grâce, Seigneur ! L’homme de Dieu que tu as envoyé, qu’il vienne donc encore une fois vers nous et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant qui naîtra.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.8Alors Manoah éleva sa prière vers l’Éternel et dit : Oh ! Seigneur, permets que l’homme de Dieu que tu as envoyé revienne encore auprès de nous, et nous montre ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra.
Lausanne - 1872Juges 13.8Et Manoah supplia l’Éternel et dit : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce que nous devrons faire au jeune garçon qui doit naître.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.8Et Manoah supplia l’Éternel, et dit : Ah, Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.8Et Manoah invoqua l’Éternel et dit : Je te prie, Seigneur, que l’homme de Dieu, que tu as envoyé, vienne encore vers nous et nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.8Manué pria donc le Seigneur, et lui dit : Je vous en prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore, afin qu’il nous apprenne ce que nous devons faire de cet enfant qui doit naître.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.8Manué pria donc le Seigneur, et Lui dit: Je vous en prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore, afin qu’il nous apprenne ce que nous devons faire de cet enfant qui doit naître.
Louis Segond - 1910Juges 13.8Manoach fit cette prière à l’Éternel : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.8Alors Manué invoqua Yahweh et dit : « Je vous prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra ! »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.8Alors Manué pria Yahweh, disant : “Je t’en prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé revienne encore une fois vers nous pour nous enseigner ce que nous devons faire à l’enfant une fois né.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.8Manoah intercède auprès de IHVH-Adonaï et dit : « Plaise, Adonaï ! L’homme d’Elohîms que tu as envoyé, qu’il vienne donc encore vers nous, il nous enseignera que faire de l’adolescent à naître. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.8Manoach fit cette prière à l’Éternel : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.8Alors Manoa supplia Yahvé: “De grâce Mon Seigneur! Que l’homme de Dieu que tu as envoyé revienne vers nous pour nous dire comment faire avec le garçon qui va naître.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.8Alors Manoah implora l’Eternel en disant : “ De grâce, Seigneur ! que l’homme divin que tu as envoyé revienne nous visiter, pour nous enseigner nos devoirs à l’égard de l’enfant qui doit naître. ”
Segond 21 - 2007Juges 13.8Manoach fit cette prière à l’Éternel : « Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra ! »
King James en Français - 2016 Juges 13.8Et Manoah supplia le SEIGNEUR, et dit: Ah! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant qui doit naître.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.8καὶ ἐδεήθη Μανωε τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὃν ἀπέστειλας πρὸς ἡμᾶς ἐλθέτω δὴ πρὸς ἡμᾶς καὶ φωτισάτω ἡμᾶς τί ποιήσωμεν τῷ παιδαρίῳ τῷ τικτομένῳ.
La Vulgate - 1454 Juges 13.8oravit itaque Manue Deum et ait obsecro Domine ut vir Dei quem misisti veniat iterum et doceat nos quid debeamus facere de puero qui nasciturus est
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.8וַיֶּעְתַּ֥ר מָנֹ֛וחַ אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדֹונָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבֹוא־נָ֥א עֹוד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיֹורֵ֕נוּ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !