×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.8

Juges 13.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 13.8  Manoach fit cette prière à l’Éternel : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 13.8  Manoach fit cette prière à l’Éternel : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !

Segond 21

Juges 13.8  Manoach fit cette prière à l’Éternel : « Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 13.8  Alors Manoah adressa cette prière à l’Éternel : - Je te prie, Seigneur, fais revenir vers nous l’homme de Dieu que tu as déjà envoyé, pour qu’il nous apprenne ce que nous aurons à faire à l’égard de l’enfant à naître.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 13.8  Alors Manoah implora le Seigneur et dit : « De grâce, Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour le garçon lorsqu’il sera né. »

Bible de Jérusalem

Juges 13.8  Alors Manoah implora Yahvé et dit : "Je t’en prie, Seigneur ! Que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore une fois vers nous, et qu’il nous apprenne ce que nous aurons à faire à l’enfant lorsqu’il sera né !"

Bible Annotée

Juges 13.8  Et Manoah invoqua l’Éternel et dit : Je te prie, Seigneur, que l’homme de Dieu, que tu as envoyé, vienne encore vers nous et nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !

John Nelson Darby

Juges 13.8  Et Manoah supplia l’Éternel, et dit : Ah, Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra.

David Martin

Juges 13.8  Et Manoah pria instamment l’Éternel, et dit : Hélas, Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant, quand il sera né.

Osterwald

Juges 13.8  Et Manoah supplia l’Éternel, et dit : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant qui doit naître.

Auguste Crampon

Juges 13.8  Alors Manué invoqua Yahweh et dit : « Je vous prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra ! »

Lemaistre de Sacy

Juges 13.8  Manué pria donc le Seigneur, et lui dit : Seigneur ! je vous prie que l’homme de Dieu que vous avez envoyé, vienne encore, afin qu’il nous apprenne ce que nous devons faire de cet enfant qui doit naître.

André Chouraqui

Juges 13.8  Manoah intercède auprès de IHVH-Adonaï et dit : « Plaise, Adonaï ! L’homme d’Elohîms que tu as envoyé, qu’il vienne donc encore vers nous, il nous enseignera que faire de l’adolescent à naître. »

Zadoc Kahn

Juges 13.8  Alors Manoah implora l’Eternel en disant : “ De grâce, Seigneur ! que l’homme divin que tu as envoyé revienne nous visiter, pour nous enseigner nos devoirs à l’égard de l’enfant qui doit naître. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 13.8  וַיֶּעְתַּ֥ר מָנֹ֛וחַ אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדֹונָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבֹוא־נָ֥א עֹוד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיֹורֵ֕נוּ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 13.8  Then Manoah prayed to the LORD. He said, "Lord, please let the man of God come back to us again and give us more instructions about this son who is to be born."