×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.7

Juges 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.7Mais voici ce qu’il m’a dit : Vous concevrez et vous enfanterez un fils. Prenez bien garde de ne point boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, et de ne manger rien d’impur : car l’enfant sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance, et depuis le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
David Martin - 1744Juges 13.7Mais il m’a dit : Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Maintenant donc ne bois point de vin ni de cervoise, et ne mange aucune chose souillée ; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre [de sa mère] jusqu’au jour de sa mort.
Ostervald - 1811Juges 13.7Mais il m’a dit : Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils ; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d’impur ; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.7Il m’a dit : Tu vas être enceinte, tu enfanteras un fils, et maintenant ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur, car l’enfant sera un nazir de Dieu depuis le ventre (de sa mère) jusqu’au jour de sa mort.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.7Et il m’a dit : Voici, tu deviendras enceinte et tu enfanteras un fils. Dès lors ne bois ni vin, ni cervoise et ne mange rien d’immonde, car dès le sein de sa mère jusqu’à sa mort l’enfant sera consacré à Dieu.
Lausanne - 1872Juges 13.7Et il m’a dit : Voici, tu seras enceinte, et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni boisson enivrante, et ne mange rien de souillé, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère] jusqu’au jour de sa mort.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.7Et il m’a dit : Voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur ; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère, jusqu’au jour de sa mort.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.7Et il m’a dit : Tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin, ni cervoise, et ne mange rien d’impur car l’enfant sera naziréen de Dieu dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.7Mais voici ce qu’il m’a dit : Tu concevras et tu enfanteras un fils. Prends bien garde de ne point boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer (cervoise), et de ne rien manger d’impur, car l’enfant sera nazaréen, consacré à (de) Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.7Mais voici ce qu’il m’a dit: Vous concevrez et vous enfanterez un fils. Prenez bien garde de ne point boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, et de ne rien manger d’impur, car l’enfant sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
Louis Segond - 1910Juges 13.7Mais il m’a dit : Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.7mais il m’a dit : « Tu vas concevoir et enfanter un fils ; et maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de sa mère, jusqu’au jour de sa mort. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.7Je lui ai demandé d’où il était, mais il ne m’a pas révélé son nom. Mais il m’a dit : “Voici que tu vas concevoir et tu enfanteras un fils ; désormais ne bois ni vin ni boisson fermentée, ne mange rien d’impur, car l’enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.7Il m’a dit : ‹ Te voici enceinte, tu enfanteras un fils. Maintenant ne bois ni vin ni liqueur, ne mange rien de contaminé. Oui, l’adolescent sera nazir d’Elohîms, depuis le ventre jusqu’au jour de sa mort ›. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.7Mais il m’a dit : Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.7Il m’a dit ceci: ‘Tu vas concevoir et enfanter un fils. Aussi, dès maintenant, ne bois plus ni vin ni boisson enivrante, et ne mange rien d’impur, car le garçon sera consacré à Dieu dès le sein de sa mère et jusqu’au jour de sa mort.’ ”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.7Il m’a dit : “ Tu vas concevoir et enfanter un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, ne mange rien d’impur, car cet enfant sera un naziréen consacré à Dieu depuis le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort. ”
Segond 21 - 2007Juges 13.7mais il m’a dit : ‹ Tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils. Maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort. › »
King James en Français - 2016 Juges 13.7Mais il m’a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d’impur; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.7καὶ εἶπέν μοι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἕξεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ νῦν μὴ πίῃς οἶνον καὶ σικερα καὶ μὴ φάγῃς πᾶσαν ἀκαθαρσίαν ὅτι ναζιραῖον θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ τῆς γαστρὸς ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 Juges 13.7sed hoc respondit ecce concipies et paries filium cave ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris inmundo erit enim puer nazareus Dei ab infantia sua et ex utero matris usque ad diem mortis suae
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.7וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל־תִּשְׁתִּ֣י׀ יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל־תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־טֻמְאָ֔ה כִּֽי־נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן־הַבֶּ֖טֶן עַד־יֹ֥ום מֹותֹֽו׃ פ
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !