×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.6

Juges 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.6Étant donc venu trouver son mari, elle lui dit : Il est venu à moi un homme de Dieu, qui avait un visage d’ange, et qui était terrible à voir. Je lui ai demandé qui il était, d’où il venait, et comment il s’appelait ; et il n’a pas voulu me le dire.
David Martin - 1744Juges 13.6Et la femme vint, et parla à son mari, en disant : Il est venu auprès de moi un homme de Dieu, dont la face est semblable à la face d’un Ange de Dieu, fort vénérable, mais je ne l’ai point interrogé d’où il était et il ne m’a point déclaré son nom.
Ostervald - 1811Juges 13.6Or, la femme vint, et parla à son mari, en disant : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, fort vénérable. Je ne lui ai point demandé d’où il était, et il ne m’a point dit son nom,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.6La t’emme vint et parla à son mari en disant : Un homme de Dieu est venu à moi, sa face est comme la face d’un ange de Dieu, fort vénérable, je ne lui ai point demandé d’où il était et il ne m’a point fait connaître son nom.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.6Alors la femme vint parler à son mari et lui dit : Un homme de Dieu est venu à moi, et son aspect était celui d’un ange de Dieu, très imposant, et je ne lui ai point demandé d’où il était, et il ne m’a point indiqué son nom.
Lausanne - 1872Juges 13.6Et la femme vint et parla à son mari, en disant : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, très redoutable. Et je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.6Et la femme vint, et parla à son mari, disant : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, très-terrible ; et je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.6Et la femme vint et dit à son mari : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme celui d’un ange de Dieu, très redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.6Et elle vint auprès de son mari, et lui dit : Il est venu à moi un homme de Dieu, qui avait un visage d’ange, et qui était terrible à voir. Je lui ai demandé qui il était, d’où il venait, et comment il s’appelait ; et il ne me l’a pas voulu dire.[13.6 L’homme de Dieu. C’est ainsi que porte l’hébreu. Il paraît que Manué et sa femme avaient déjà une connaissance quelconque de cet homme de Dieu : c’est du moins ce que prouve l’article déterminatif que l’écrivain sacré affecte d’employer ici.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.6Et elle vint auprès de son mari, et lui dit: Il est venu à moi un homme de Dieu, qui avait un visage d’Ange, et qui était terrible à voir. Je lui ai demandé qui il était, d’où il venait, et comment il s’appelait; et il ne me l’a pas voulu dire.
Louis Segond - 1910Juges 13.6La femme alla dire à son mari ; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.6La femme alla dire à son mari : " Un homme de Dieu est venu vers moi ; il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.6Cette femme alla dire à son mari : “Un homme de Dieu est venu vers moi ; son aspect ressemblait à celui d’un ange de Dieu, plein de majesté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.6La femme vient et dit à son homme pour dire : « Un homme d’Elohîms est venu vers moi. Son aspect est semblable à l’aspect d’un messager d’Elohîms, à frémir, fort. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas rapporté son nom.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.6La femme alla dire à son mari : Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.6De retour chez elle, la femme parla à son mari et lui dit: “Un homme de Dieu est venu vers moi. Il était majestueux: on aurait dit un ange de Dieu. Mais je ne lui ai pas demandé d’où il venait et il ne m’a pas fait connaître son nom.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.6La femme alla trouver son mari et lui dit : “ Un homme de Dieu est venu à moi, et son aspect était comme celui d’un ange, fort imposant; je ne lui ai pas demandé d’où il venait, et il ne m’a point appris son nom.
Segond 21 - 2007Juges 13.6La femme alla dire à son mari : « Un homme de Dieu est venu vers moi et il ressemblait à un ange de Dieu, il avait l’air effrayant. Je ne lui ai pas demandé d’où il venait et il ne m’a pas fait connaître son nom,
King James en Français - 2016 Juges 13.6Or, la femme vint, et parla à son mari, en disant: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, fort vénérable. Je ne lui ai point demandé d’où il était, et il ne m’a point dit son nom,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.6καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς λέγουσα ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἦλθεν πρός με καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἀγγέλου τοῦ θεοῦ ἐπιφανὴς σφόδρα καὶ ἠρώτων πόθεν ἐστίν καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλέν μοι.
La Vulgate - 1454 Juges 13.6quae cum venisset ad maritum dixit ei vir Dei venit ad me habens vultum angelicum terribilis nimis quem cum interrogassem quis esset et unde venisset et quo nomine vocaretur noluit mihi dicere
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.6וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ לֵאמֹר֒ אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים נֹורָ֣א מְאֹ֑ד וְלֹ֤א שְׁאִלְתִּ֨יהוּ֙ אֵֽי־מִזֶּ֣ה ה֔וּא וְאֶת־שְׁמֹ֖ו לֹֽא־הִגִּ֥יד לִֽי׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !