×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.5

Juges 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.5parce que vous concevrez et vous enfanterez un fils, sur la tête duquel le rasoir ne passera point : car il sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance et dès le ventre de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
David Martin - 1744Juges 13.5Car voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils, et le rasoir ne passera point sur sa tête ; parce que l’enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre [de sa mère] ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
Ostervald - 1811Juges 13.5Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l’enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.5Car voici, tu vas être enceinte, tu enfanteras un fils ; que le rasoir ne passe pas sur sa tête, car l’enfant sera un nazir de Dieu, dès le ventre (de sa mère), et ce sera lui qui commencera à délivrer Israel de la main des Pelichtime (Philistins).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.5Car voici, tu seras enceinte et tu enfanteras un fils, et le rasoir ne doit point passer sur sa tête. Car dès le sein maternel l’enfant sera consacré à Dieu ; et il commencera à délivrer Israël des mains des Philistins.
Lausanne - 1872Juges 13.5Car voici, tu seras enceinte et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera{Héb. ne montera.} point sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère], et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.5car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.5Car tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne passera point sur sa tête, car l’enfant sera naziréen de Dieu dès le sein de sa mère, et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.5parce que tu concevras et tu enfanteras un fils, sur la tête duquel le rasoir ne passera point ; car il sera nazaréen, consacré à (de, note) Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.[13.5 Nazaréen de Dieu ; c’est-à-dire consacré à Dieu en qualité de nazaréen.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.5parce que vous concevrez et vous enfanterez un fils, sur la tête duquel le rasoir ne passera point; car il sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
Louis Segond - 1910Juges 13.5Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.5car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen de Dieu, dès le sein de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.5Car tu te trouveras avoir conçu et tu enfanteras un fils ; le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l’enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère ; et c’est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.5Oui, te voici enceinte ; tu enfanteras un fils. La lame ne montera pas sur sa tête. Oui, l’adolescent sera nazir d’Elohîms, dès le ventre. C’est lui qui commencera à sauver Israël des mains des Pelishtîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.5Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.5à cause de ce fils que tu vas concevoir et enfanter. Car dès le sein de sa mère le garçon sera consacré à Dieu: le rasoir ne passera pas sur sa tête, et c’est lui qui commencera à libérer Israël de la main des Philistins.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.5Car tu vas concevoir et enfanter un fils; le rasoir ne doit pas toucher sa tête, car cet enfant doit être un naziréen consacré à Dieu dès le sein maternel, et c’est lui qui entreprendra de sauver Israël de la main des Philistins. ”
Segond 21 - 2007Juges 13.5car tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère. Ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la domination des Philistins. »
King James en Français - 2016 Juges 13.5Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l’enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.5ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἕξεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ οὐκ ἀναβήσεται σίδηρος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὅτι ἡγιασμένον ναζιραῖον ἔσται τῷ θεῷ τὸ παιδάριον ἐκ τῆς γαστρός καὶ αὐτὸς ἄρξεται σῴζειν τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.
La Vulgate - 1454 Juges 13.5quia concipies et paries filium cuius non tanget caput novacula erit enim nazareus Dei ab infantia sua et ex matris utero et ipse incipiet liberare Israhel de manu Philisthinorum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.5כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמֹורָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשֹׁ֔ו כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהֹושִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !