×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.4

Juges 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.4Prenez donc bien garde de ne point boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, et de ne manger rien d’impur ;
David Martin - 1744Juges 13.4Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de cervoise, et de ne manger aucune chose souillée.
Ostervald - 1811Juges 13.4Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d’impur ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.4Et maintenant, prends donc garde, ne bois ni vin, ni boisson forte, et ne mange rien d’impur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.4Dès lors prends garde à toi, et ne bois ni vin, ni cervoise, et ne mange rien d’immonde.
Lausanne - 1872Juges 13.4Et maintenant prends garde à toi, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson enivrante, et ne mange rien de souillé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.4Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.4Et maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni cervoise, et ne mange rien d’impur.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.4Prends donc garde de ne pas boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer (cervoise), et de ne rien manger d’impur ;[13.4 Voir Nombres, 6, 3-4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.4Prenez donc garde de ne pas boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, et de ne rien manger d’impur;
Louis Segond - 1910Juges 13.4Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.4Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d’impur,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.4Mais maintenant, prends bien garde de ne boire ni vin ni boisson fermentée, et de ne rien manger d’impur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.4Tu es enceinte et tu enfanteras un fils. Maintenant, garde-toi donc bien, ne bois ni vin ni liqueur, ne mange rien de contaminé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.4Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.4Maintenant donc, fais attention à ne plus boire ni vin ni boisson enivrante, et ne mange rien d’impur
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.4Et maintenant observe-toi bien, ne bois ni vin ni autre liqueur enivrante, et ne mange rien d’impur.
Segond 21 - 2007Juges 13.4Maintenant fais bien attention de ne boire ni vin ni liqueur forte et de ne rien manger d’impur,
King James en Français - 2016 Juges 13.4Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d’impur;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.4καὶ νῦν φύλαξαι καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ σικερα καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον.
La Vulgate - 1454 Juges 13.4cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedas
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.4וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !