Juges 13.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Juges 13.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Juges 13.25 | Et l’Esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le lieu appelé le Camp de Dan, entre Saraa et Esthaol. |
David Martin - 1744 | Juges 13.25 | Et l’Esprit de l’Éternel commença de le saisir à Mahané-dan, entre Tsorah et Estaol. |
Ostervald - 1811 | Juges 13.25 | Et l’Esprit de l’Éternel commença de l’animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Juges 13.25 | L’esprit de Dieu commença à l’agiter à Ma’hané-Dane, entre Tsora’h et Eschtâol . - |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Juges 13.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Juges 13.25 | Et l’esprit de l’Éternel commença à lui donner l’impulsion à Mahaneh-Dan outre Tsorea et Esthaol. |
Lausanne - 1872 | Juges 13.25 | Et l’Esprit de l’Éternel commença de le troubler{Héb. frapper.} à Mahané-Dan, entre Tsorea et Esthaol. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Juges 13.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Juges 13.25 | Et l’Esprit de l’Éternel commença de le pousser, -à Mahané-Dan, entre Tsorha et Eshtaol. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Juges 13.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Juges 13.25 | Et l’Esprit de l’Éternel commença de le pousser [lorsqu’il était] à Mahané-Dan, entre Tsoréa et Esthaol. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Juges 13.25 | Et l’esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le camp de Dan, entre Saraa et Esthaol. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Juges 13.25 | Et l’esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le camp de Dan, entre Saraa et Esthaol. |
Louis Segond - 1910 | Juges 13.25 | Et l’esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané Dan, entre Tsorea et Eschthaol. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Juges 13.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Juges 13.25 | l’esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Juges 13.25 | Puis l’esprit de Yahweh commença à l’agiter à Machanèh-Dan, entre Saraa et Esthaol. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Juges 13.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Juges 13.25 | Et le souffle de IHVH-Adonaï commence à cogner en lui, au camp de Dân, entre Sor’a et Èshtaol. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Juges 13.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Juges 13.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Juges 13.25 | Et l’Esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol. |
Bible des Peuples - 1998 | Juges 13.25 | l’esprit de Yahvé commença à s’emparer de lui au Camp-de-Dan, entre Soréa et Echtaol. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Juges 13.25 | L’esprit divin le saisit pour la première fois à Mahané-Dan, entre Çorea et Echtaol. |
Segond 21 - 2007 | Juges 13.25 | L’Esprit de l’Éternel commença à le pousser à l’action à Machané-Dan, entre Tsorea et Eshthaol. |
King James en Français - 2016 | Juges 13.25 | Et l’Esprit du SEIGNEUR commença de l’animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Juges 13.25 | καὶ ἤρξατο πνεῦμα κυρίου συμπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δαν ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ. |
La Vulgate - 1454 | Juges 13.25 | coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Juges 13.25 | וַתָּ֨חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמֹ֖ו בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Juges 13.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |