×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.25

Juges 13.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.25Et l’Esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le lieu appelé le Camp de Dan, entre Saraa et Esthaol.
David Martin - 1744Juges 13.25Et l’Esprit de l’Éternel commença de le saisir à Mahané-dan, entre Tsorah et Estaol.
Ostervald - 1811Juges 13.25Et l’Esprit de l’Éternel commença de l’animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.25L’esprit de Dieu commença à l’agiter à Ma’hané-Dane, entre Tsora’h et Eschtâol . -
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.25Et l’esprit de l’Éternel commença à lui donner l’impulsion à Mahaneh-Dan outre Tsorea et Esthaol.
Lausanne - 1872Juges 13.25Et l’Esprit de l’Éternel commença de le troubler{Héb. frapper.} à Mahané-Dan, entre Tsorea et Esthaol.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.25Et l’Esprit de l’Éternel commença de le pousser, -à Mahané-Dan, entre Tsorha et Eshtaol.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.25Et l’Esprit de l’Éternel commença de le pousser [lorsqu’il était] à Mahané-Dan, entre Tsoréa et Esthaol.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.25Et l’esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le camp de Dan, entre Saraa et Esthaol.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.25Et l’esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le camp de Dan, entre Saraa et Esthaol.
Louis Segond - 1910Juges 13.25Et l’esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.25l’esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.25Puis l’esprit de Yahweh commença à l’agiter à Machanèh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.25Et le souffle de IHVH-Adonaï commence à cogner en lui, au camp de Dân, entre Sor’a et Èshtaol.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.25Et l’Esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.25l’esprit de Yahvé commença à s’emparer de lui au Camp-de-Dan, entre Soréa et Echtaol.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.25L’esprit divin le saisit pour la première fois à Mahané-Dan, entre Çorea et Echtaol.
Segond 21 - 2007Juges 13.25L’Esprit de l’Éternel commença à le pousser à l’action à Machané-Dan, entre Tsorea et Eshthaol.
King James en Français - 2016 Juges 13.25Et l’Esprit du SEIGNEUR commença de l’animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.25καὶ ἤρξατο πνεῦμα κυρίου συμπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δαν ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ.
La Vulgate - 1454 Juges 13.25coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.25וַתָּ֨חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמֹ֖ו בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !