Juges 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Juges 13.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Juges 13.24 | Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit. |
David Martin - 1744 | Juges 13.24 | Puis cette femme enfanta un fils, et elle l’appela Samson ; et l’enfant devint grand, et l’Éternel le bénit. |
Ostervald - 1811 | Juges 13.24 | Puis cette femme enfanta un fils et l’appela Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Juges 13.24 | La femme enfanta un fils et l’appela Schimschone (Samson). L’enfant grandit et l’Éternel le bénit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Juges 13.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Juges 13.24 | Et cette femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson ( batteur ). Et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. |
Lausanne - 1872 | Juges 13.24 | Et la femme enfanta un fils, et elle l’appela du nom de Samson. Et le jeune garçon grandit, et l’Éternel le bénit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Juges 13.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Juges 13.24 | Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Juges 13.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Juges 13.24 | Et la femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson. Et l’enfant grandit et l’Éternel le bénit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Juges 13.24 | Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.[13.24 Samson, en hébreu Schismchôn, parait être un diminutif de schémesch, soleil.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Juges 13.24 | Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit. |
Louis Segond - 1910 | Juges 13.24 | La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Juges 13.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Juges 13.24 | La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit et Yahweh le bénit ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Juges 13.24 | Cette femme enfanta un fils et le nomma Samson ; et cet enfant grandit, et Yahweh le bénit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Juges 13.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Juges 13.24 | La femme enfante un fils. Elle crie son nom : « Shimshôn. » L’adolescent grandit. IHVH-Adonaï le bénit. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Juges 13.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Juges 13.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Juges 13.24 | La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. |
Bible des Peuples - 1998 | Juges 13.24 | C’est ainsi que la femme mit au monde un fils à qui elle donna le nom de Samson. Le garçon grandit et Yahvé le bénit; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Juges 13.24 | Cette femme donna le jour à un fils, qu’elle nomma Samson. L’enfant grandit et fut béni du Seigneur. |
Segond 21 - 2007 | Juges 13.24 | La femme mit au monde un fils et l’appela Samson. L’enfant grandit et l’Éternel le bénit. |
King James en Français - 2016 | Juges 13.24 | Puis cette femme enfanta un fils et l’appela Samson; et l’enfant grandit, et le SEIGNEUR le bénit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Juges 13.24 | καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμψων καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν κύριος καὶ ηὐξήθη τὸ παιδάριον. |
La Vulgate - 1454 | Juges 13.24 | peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei Dominus |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Juges 13.24 | וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Juges 13.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |