×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.24

Juges 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.24Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.
David Martin - 1744Juges 13.24Puis cette femme enfanta un fils, et elle l’appela Samson ; et l’enfant devint grand, et l’Éternel le bénit.
Ostervald - 1811Juges 13.24Puis cette femme enfanta un fils et l’appela Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.24La femme enfanta un fils et l’appela Schimschone (Samson). L’enfant grandit et l’Éternel le bénit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.24Et cette femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson ( batteur ). Et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
Lausanne - 1872Juges 13.24Et la femme enfanta un fils, et elle l’appela du nom de Samson. Et le jeune garçon grandit, et l’Éternel le bénit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.24Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.24Et la femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson. Et l’enfant grandit et l’Éternel le bénit.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.24Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.[13.24 Samson, en hébreu Schismchôn, parait être un diminutif de schémesch, soleil.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.24Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.
Louis Segond - 1910Juges 13.24La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.24La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit et Yahweh le bénit ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.24Cette femme enfanta un fils et le nomma Samson ; et cet enfant grandit, et Yahweh le bénit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.24La femme enfante un fils. Elle crie son nom : « Shimshôn. » L’adolescent grandit. IHVH-Adonaï le bénit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.24La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.24C’est ainsi que la femme mit au monde un fils à qui elle donna le nom de Samson. Le garçon grandit et Yahvé le bénit;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.24Cette femme donna le jour à un fils, qu’elle nomma Samson. L’enfant grandit et fut béni du Seigneur.
Segond 21 - 2007Juges 13.24La femme mit au monde un fils et l’appela Samson. L’enfant grandit et l’Éternel le bénit.
King James en Français - 2016 Juges 13.24Puis cette femme enfanta un fils et l’appela Samson; et l’enfant grandit, et le SEIGNEUR le bénit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.24καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμψων καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν κύριος καὶ ηὐξήθη τὸ παιδάριον.
La Vulgate - 1454 Juges 13.24peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei Dominus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.24וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !