×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.24

Juges 13.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 13.24  La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 13.24  La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.

Nouvelle Bible Segond

Juges 13.24  La femme mit au monde un fils et elle l’appela du nom de Samson. L’enfant grandit, et le SEIGNEUR le bénit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 13.24  La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.

Segond 21

Juges 13.24  La femme mit au monde un fils et l’appela Samson. L’enfant grandit et l’Éternel le bénit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 13.24  La femme donna naissance à un fils et elle l’appela Samson. L’enfant grandit et l’Éternel le bénit.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 13.24  La femme enfanta un fils et elle le nomma Samson. Le garçon grandit et le Seigneur le bénit.

Bible de Jérusalem

Juges 13.24  La femme mit au monde un fils et elle le nomma Samson. L’enfant grandit, Yahvé le bénit,

Bible Annotée

Juges 13.24  Et la femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson. Et l’enfant grandit et l’Éternel le bénit.

John Nelson Darby

Juges 13.24  Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.

David Martin

Juges 13.24  Puis cette femme enfanta un fils, et elle l’appela Samson ; et l’enfant devint grand, et l’Éternel le bénit.

Osterwald

Juges 13.24  Puis cette femme enfanta un fils et l’appela Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.

Auguste Crampon

Juges 13.24  La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit et Yahweh le bénit ;

Lemaistre de Sacy

Juges 13.24  Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.

André Chouraqui

Juges 13.24  La femme enfante un fils. Elle crie son nom : « Shimshôn. » L’adolescent grandit. IHVH-Adonaï le bénit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 13.24  וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃