×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.23

Juges 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.23Sa femme lui répondit : Si le Seigneur voulait nous faire mourir, il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste, et les libations que nous lui avons offertes : il ne nous aurait point fait voir toutes ces choses, ni prédit ce qui doit arriver.
David Martin - 1744Juges 13.23Mais sa femme lui répondit : Si l’Éternel nous eût voulu faire mourir, il n’aurait pas pris de notre main l’holocauste ni le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, en un temps comme celui-ci, ni fait entendre les choses que nous avons entendues.
Ostervald - 1811Juges 13.23Mais sa femme lui répondit : Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir, il n’eût pas pris de notre main l’holocauste et l’offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.23Mais sa femme lui dit : Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains d’holocauste, ni d’offrande ; il ne nous aurait pas fait entendre cela.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.23Mais sa femme lui dit : Si l’Éternel avait l’intention de nous faire mourir, Il n’aurait pas accepté de nos mains holocauste et offrande, et Il ne nous aurait pas fait voir ces choses, ni annoncé maintenant un tel événement.
Lausanne - 1872Juges 13.23Et sa femme lui dit : S’il eût plu à l’Éternel de nous faire mourir, il n’aurait pas pris de notre main l’holocauste et l’hommage, et il ne nous aurait pas fait voir tout cela, ni, en un tel temps, fait entendre des choses pareilles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.23Et sa femme lui dit : Si l’Éternel eût pris plaisir à nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de notre main l’holocauste et le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.23Et sa femme lui dit : Si l’Éternel voulait nous faire mourir, il n’aurait pas accepté, de nos mains holocauste et oblation, et il ne nous aurait pas fait voir tout cela, ni entendre aujourd’hui de telles choses.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.23Sa femme lui répondit : Si le Seigneur voulait nous faire mourir, il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste et le vin (libation) que nous lui avons offerts ; il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, ni prédit ce qui doit arriver.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.23Sa femme lui répondit: Si le Seigneur voulait nous faire mourir, Il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste et le vin que nous Lui avons offerts; Il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, ni prédit ce qui doit arriver.
Louis Segond - 1910Juges 13.23Sa femme lui répondit : Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.23Sa femme lui répondit : « Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste et l’oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd’hui de pareilles choses. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.23Mais sa femme lui dit : “Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de nos mains holocauste ni oblation, il ne nous aurait pas montré tout cela, ni fait entendre aujourd’hui de telles choses.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.23Sa femme lui dit : « Si IHVH-Adonaï aspirait à nous faire mourir, il n’aurait pas pris de notre main une montée et une offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela ; en ce temps, il ne nous aurait pas fait entendre cela. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.23Sa femme lui répondit : Si l’Éternel avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.23Mais sa femme lui répondit: “Si Yahvé voulait nous faire mourir, il n’aurait accepté ni notre holocauste ni notre offrande. Il ne nous aurait pas montré tout cela et aujourd’hui même, nous aurait-il fait entendre pareille promesse?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.23Sa femme lui répartit : “ Si l’Eternel avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de notre part holocauste et oblation; il ne nous aurait pas montré tous ces prodiges, ni fait à cette heure une telle prédiction. ”
Segond 21 - 2007Juges 13.23Sa femme lui répondit : « Si l’Éternel avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre de pareilles choses. »
King James en Français - 2016 Juges 13.23Mais sa femme lui répondit: Si le SEIGNEUR eût voulu nous faire mourir, il n’eût pas pris de notre main l’holocauste et l’offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.23καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰ ἐβούλετο κύριος θανατῶσαι ἡμᾶς οὐκ ἂν ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίαν καὶ οὐκ ἂν ἐφώτισεν ἡμᾶς πάντα ταῦτα καὶ οὐκ ἂν ἀκουστὰ ἐποίησεν ἡμῖν ταῦτα.
La Vulgate - 1454 Juges 13.23cui respondit mulier si Dominus nos vellet occidere de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset nec ostendisset nobis haec omnia neque ea quae sunt ventura dixisset
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.23וַתֹּ֧אמֶר לֹ֣ו אִשְׁתֹּ֗ו לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַהֲמִיתֵ֨נוּ֙ לֹֽא־לָקַ֤ח מִיָּדֵ֨נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !